Essentiel
L’essentiel est-il du côté de la lettre ou de l’esprit? S’il s’agit d’un auteur classique ou amené à l’être, on recherchera la traduction la plus littérale possible. Mais qui nous fit comprendre les grands auteurs, sinon des traducteurs qui étaient souvent eux-mêmes des auteurs, et qui pour cette raison ont su donner vie à des textes qu’il nous aurait été impossible d’aborder directement. Autrement dit, si nous avons besoin de bons traducteurs, c’est parce que la connaissance immédiate est impossible: pas de transmission du savoir sans traduction. Or les bons traducteurs ne sont pas toujours ceux qui font preuve de la plus grande exactitude philologique. Un récent traducteur de
Être et Temps, de Heidegger, ne se gêne pas pour souligner que sa traduction de l’ouvrage ne saurait dispenser les lecteurs de lire le texte allemand!
Enjeux
Les robots sont-ils les meilleurs traducteurs? Exemple de
traduction mécanique.