AccueilPrésentationIndexTextesL'auteurLe livre
La mort
La mort volontaire
La mort par groupes sociaux
La mort par pays
La mort dans les arts et les lettres
Suicidés illustres
Anthologie
Ressources
Bibliographie

La Lettre de L'Agora
Abonnez-vous gratuitement à notre bulletin électronique.
>>>


Éditions Liber

Cette encyclopédie est basée sur une série d'ouvrages publiés par Éric Volant aux Éditions Liber.

Ajouts récents
Rainer Maria Rilke
La Havane : un Cimetière dans la Ville
Testaments, le témoignage et le sacré
Anorexie
Contes sur la mort
Inutilité de la peine de mort
Thucydide
Conte de la princesse morte et de ses sept chevaliers
Alexandre Pouchkine
La tête de Kyros
Sébastien-Charles Leconte
Paroles de Chansons (Extraits)
Jacques Brel
Hypatie (Poème, 1847)
Charles-Marie-René Leconte de Lisle
Document associé
Le survivant
Dossier: Primo Levi

Primo Levi
Source: À une heure incertaine, traduit de l'italien par Louis Bonalumi, Préface de Jorge Semprun, Paris, Gallimard, «Arcades»,1997, p. 88.
Ce poème est un extrait d'un recueil qui rassemble toute l'oeuvre poétique de Primo Levi. Non sans une pointe d'ironie, l'auteur s'excuse auprès des lecteurs d'avoir cédé, par intervalles, «à une heure incertaine»: «Je suis un homme. Moi aussi, [...] j'ai cédé à cette impulsion: elle est inscrite, semble-t-il, dans notre patrimoine génétique. À certains moments, la poésie m'a paru mieux indiquée que la prose pour transmettre une idée ou une image. Je ne saurais dire pourquoi, et ne m'en suis jamais soucié...» (1984). Le poème commence par un vers en anglais de S.T. Coleridge, The Rime of the Ancient Mariner, v. 582 et cite Dante*, Enfer, XXXIII, 141.

Texte

à B. V.

Since then, at an uncertain hour,

Depuis lors, à une heure incertaine,
Cette souffrance lui revient,
Et si, pour l'écouter, il ne trouve personne,
Dans la poitrine, le cœur lui brûle.
Il revoit le visage de ses compagnons,
Livide au point du jour,
Gris de ciment,
Voilé par le brouillard,
Couleur de mort dans les sommeils inquiets;
La nuit, ils remuent des mâchoires
Sous la lourde injonction des songes,
Et mâchent un navet inexistant.
«Arrière, hors d'ici, peuple de l'ombre,
Allez-vous-en. Je n'ai supplanté personne,
Je n'ai usurpé le pain de personne,
Nul n'est mort à ma place. Personne.
Retournez à votre brouillard.
Ce n'est pas ma faute si je vis et respire,
Si je mange et je bois, je dors et suis vêtu.»

4 février 1984

Note:
Le verset 582, au complet, du poème de S. T. Coleridge se lit comme suit:

Since then, at an uncertain hour,
That agony returns:
And till my ghastly tale is told
This heart within me burns.

Ce verset est mis en exergue de l'ouvrage de Primo Levi, intitulé Les naufragés et les rescapés. Quarante ans après Auschwitz, Paris, Gallimard, «Arcades», 1989.


Recherche
>
Documents associés
Celui qui pardonne
Primo Levi
Le survivant
Primo Levi
Nous, les survivants, nous ne sommes pas les vrais témoins
Primo Levi
Si c'est un homme
Primo Levi
Autres documents associé au dossier Primo Levi
Primo Levi
Celui qui pardonne
Primo Levi
Le survivant
Primo Levi
Guerre et paix
Nous, les survivants, nous ne sommes pas les vrais témoins
Primo Levi
Honte
Si c'est un homme
Primo Levi
Guerre et Paix, Shoah