Sans cohérence, point de convictions, sans convictions, point d'esprit critique devant l'oppression et point d'engagement durable pour lutter contre elle. Le devoir de cohérence... et de jugement est d'autant plus impérieux que le savoir est plus éclaté.
La lettre de L'Agora
Abonnez-vous gratuitement au bulletin électronique. de L'Agora.
Actualités
Bertrand Letendre
Dans le but louable de faire des économies, les gouvernements, c'est le cas notamment de celui du Canada, on tendance à inviter les entreprises, à assurer elles-mêmes le contrôle de la...
 
Effets au long cours des antidépresseurs« Voilà des médicaments largement prescrits dont on connaît finalement peu les effets à long terme. Une large étude de cohorte britannique a étudié près...

Traduction

Définition

«La traduction technique est un métier spécialisé, faisant appel à la fois à des compétences linguistiques et à une connaissance approfondie du domaine à traduire. Le sens de la traduction doit être identique à celui du document d'origine. Le vocabulaire employé doit correspondre aux termes utilisés par les professionnels du domaine correspondant, et aux normes nationales et internationales le cas échéant. Quand plusieurs traductions existent pour un terme technique donné, la traduction doit être cohérente dans tous les documents issus d'une même société. Il en est de même pour les noms de produits, de services, etc.» (Tradoc)

Enjeux

Traduire sans trahir, tel est l'enjeu de la traduction. Faut-il faire prévaloir la lettre sur le sens ou l'inverse? L'idéal est bien sûr de disposer des deux sortes de traduction, l'une fidèle à la lettre, l'autre plus créative. Chez Philippe Jaccottet, par exemple, «la traduction relève du mouvement même de la composition poétique puisqu'elle correspond à une forme de souplesse du poème au monde». (Louis-Philippe Ruffy, émission Entre les lignes du 1er juillet 2003.)

Essentiel

«Mais la traduction, dont nous voulons faire un exercice fondamental de la formation de l'esprit, n'est pas seulement celle qui transpose d'une langue dans une autre une information aussi exacte que possible; ce n'est pas non plus celle qui, semblable à tant de gloses, est un pâle décalque des chefs-d'oeuvre. C'est celle dont Walter Benjamin écrit: "Si loin d'être la stérile équation de deux langues mortes, elle seule, dans tous les genres littéraires, a pour mission de veiller sur le procès de maturation du langage originel et sur ses douleurs d'enfantement." Et (...) George Steiner:"Correctement interprétée, la traduction est une portion de la courbe de communication que tout acte de parole mené à bien décrit à l'intérieur d'une langue." La traduction, en effet, est cet élément essentiel de la communication qu'omettent les théories tapageuses pour lesquelles communiquer signifie accorder deux interlocuteurs dans une prétendue transparence. C'est par l'opération de traduire qu'on s'introduit dans le mécanisme de la création. Avant de transmettre le message, il faut d'abord le comprendre, et la traduction est le test de cette compréhension puisqu'elle nous replace dans la genèse de l'expression, et ainsi nous apprend à communiquer de l'intérieur même de la langue.»

Jean-Marie Domenach, Ce qu'il faut enseigner: pour un nouvel enseignement général dans le secondaire, Paris, Éditions du Seuil, 1989, p. 108-109.

Documentation

Larbaud, Valery. Sous l'invocation de saint Jérôme. Paris, NRF/Gallimard, 1946.

Parks, Tim. «Perils of Translation», The New York Review of Books, 20 janvier 2000.

Pusterla, Fabio. «Traduire Jaccottet», revue Écriture, no 40.

Ricoeur, Paul. Sur la traduction. Paris, Bayard, 2004.

Steiner, George. Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction (After Babel: Aspect of Language and Translation). Traduit par Lucienne Lotringer. Paris, Albin Michel, 1978. Nouvelle éd. refondue, Albin Michel, 1998.

Paz, Octavio. "On translation", UNESCO Courier, mai-juin 1986
Date de création:2000-05-21 | Date de modification:2006-11-02
Informations
Références
Lnguistique
Difficultés
Traduire n'est pas créer un texte original et pourtant, c'est bien de cela dont il s'agit, dans le meilleur des cas.
Antonymes
original, création littéraire
Allemand
Übersetzung
Anglais
translation
Espagnol
traducción
Données d'édition
Date de création:
2000-05-21
Dernière modification:
2006-11-02