• Encyclopédies

      • Encyclopédie de l'Agora

        Notre devise: Vers le réel par le virtuel!


      • Encyclopédie sur la mort

        L’encyclopédie sur la mort veut s'intéresser à ce phénomène sous ses multiples aspects et ses diverses modalités.


      • Encyclopédie Homovivens

        Encyclopédie sur les transformations que l'homme opère en lui-même au fur et à mesure qu'il progresse dans la conviction que toute vie se réduit à la mécanique.


      • Encyclopédie sur l'inaptitude

        Tout le monde en conviendra : c'est au sort qu'elle réserve aux plus vulnérables de ses membres que l'on peut juger de la qualité d'une société. Aussi avons-nous voulu profiter ...


      • Encyclopédie sur la Francophonie

        L'Encyclopédie de la Francophonie est l'une des encyclopédies spécialisées qui se développent parallèlement à l'Encyclopédie de l'Agora.

  • Dictionnaires
  • Débats
      • Le Citoyen Québécois

         Après la Commission Gomery, la Commission Charbonneau! À quelles conditions pourrions-nous en sortir plus honnêtes… et plus prospères

      • L'homme, la nature, la techique

        Réflexions inspirées de Bernard Charbonneau et Jacques Ellul, avec la collaboration de l'Association Aquitaine B.Charbonneau J.Ellul, sous la présidence de Sébastien Mor...

  • Sentiers
      • Les sentiers de l'appartenance

        L'appartenance c'est le lien vivant, la rencontre de deux Vies : la nôtre et celle de telle personne, tel  paysage...Quand la vie se retire, le sentiment d'appropriation se substitue au ...

      • Le sentier des fleurs sauvages

        Nous sommes des botanistes amateurs. Notre but est de partager un plaisir orienté vers une science complète où le regard du poète a sa place à côté de celui du botaniste, du généticien, du gastrono...

  • La lettre
    • Édition


    La lettre de L'Agora
    Abonnez-vous gratuitement au bulletin électronique. de L'Agora.
    Si l’Encyclopédie de l’Agora demeure progressiste, c’est dans un nouveau sens du mot progrès, fondé sur la science réparatrice et sur le principe de précaution.
    Média social:
    Facebook:


    Flux RSS:

    Traduction

    Définition

    «La traduction technique est un métier spécialisé, faisant appel à la fois à des compétences linguistiques et à une connaissance approfondie du domaine à traduire. Le sens de la traduction doit être identique à celui du document d'origine. Le vocabulaire employé doit correspondre aux termes utilisés par les professionnels du domaine correspondant, et aux normes nationales et internationales le cas échéant. Quand plusieurs traductions existent pour un terme technique donné, la traduction doit être cohérente dans tous les documents issus d'une même société. Il en est de même pour les noms de produits, de services, etc.» (Tradoc)

    Enjeux

    Traduire sans trahir, tel est l'enjeu de la traduction. Faut-il faire prévaloir la lettre sur le sens ou l'inverse? L'idéal est bien sûr de disposer des deux sortes de traduction, l'une fidèle à la lettre, l'autre plus créative. Chez Philippe Jaccottet, par exemple, «la traduction relève du mouvement même de la composition poétique puisqu'elle correspond à une forme de souplesse du poème au monde». (Louis-Philippe Ruffy, émission Entre les lignes du 1er juillet 2003.)

    Essentiel

    «Mais la traduction, dont nous voulons faire un exercice fondamental de la formation de l'esprit, n'est pas seulement celle qui transpose d'une langue dans une autre une information aussi exacte que possible; ce n'est pas non plus celle qui, semblable à tant de gloses, est un pâle décalque des chefs-d'oeuvre. C'est celle dont Walter Benjamin écrit: "Si loin d'être la stérile équation de deux langues mortes, elle seule, dans tous les genres littéraires, a pour mission de veiller sur le procès de maturation du langage originel et sur ses douleurs d'enfantement." Et (...) George Steiner:"Correctement interprétée, la traduction est une portion de la courbe de communication que tout acte de parole mené à bien décrit à l'intérieur d'une langue." La traduction, en effet, est cet élément essentiel de la communication qu'omettent les théories tapageuses pour lesquelles communiquer signifie accorder deux interlocuteurs dans une prétendue transparence. C'est par l'opération de traduire qu'on s'introduit dans le mécanisme de la création. Avant de transmettre le message, il faut d'abord le comprendre, et la traduction est le test de cette compréhension puisqu'elle nous replace dans la genèse de l'expression, et ainsi nous apprend à communiquer de l'intérieur même de la langue.»

    Jean-Marie Domenach, Ce qu'il faut enseigner: pour un nouvel enseignement général dans le secondaire, Paris, Éditions du Seuil, 1989, p. 108-109.

    Documentation

    Larbaud, Valery. Sous l'invocation de saint Jérôme. Paris, NRF/Gallimard, 1946.

    Parks, Tim. «Perils of Translation», The New York Review of Books, 20 janvier 2000.

    Pusterla, Fabio. «Traduire Jaccottet», revue Écriture, no 40.

    Ricoeur, Paul. Sur la traduction. Paris, Bayard, 2004.

    Steiner, George. Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction (After Babel: Aspect of Language and Translation). Traduit par Lucienne Lotringer. Paris, Albin Michel, 1978. Nouvelle éd. refondue, Albin Michel, 1998.

    Paz, Octavio. "On translation", UNESCO Courier, mai-juin 1986
    Date de création : 2012-04-01 | Date de modification : 2012-04-01
    Loading
    Informations
    Références
    Linguistique
    Difficultés
    Traduire n'est pas créer un texte original et pourtant, c'est bien de cela dont il s'agit, dans le meilleur des cas.
    Antonymes
    original, création littéraire
    Allemand
    Übersetzung
    Anglais
    translation
    Espagnol
    traducción
    Raccourcis

    Référence


    Contribuez au rayonnement des oeuvres de l'Agora/Homo vivens en devenant membre ou en faisant un don.