• Encyclopédies

      • Encyclopédie de l'Agora

        Notre devise: Vers le réel par le virtuel!


      • Encyclopédie sur la mort

        L’encyclopédie sur la mort veut s'intéresser à ce phénomène sous ses multiples aspects et ses diverses modalités.


      • Encyclopédie Homovivens

        Encyclopédie sur les transformations que l'homme opère en lui-même au fur et à mesure qu'il progresse dans la conviction que toute vie se réduit à la mécanique.


      • Encyclopédie sur l'inaptitude

        Tout le monde en conviendra : c'est au sort qu'elle réserve aux plus vulnérables de ses membres que l'on peut juger de la qualité d'une société. Aussi avons-nous voulu profiter ...


      • Encyclopédie sur la Francophonie

        L'Encyclopédie de la Francophonie est l'une des encyclopédies spécialisées qui se développent parallèlement à l'Encyclopédie de l'Agora.

  • Dictionnaires
  • Débats
      • Le Citoyen Québécois

         Après la Commission Gomery, la Commission Charbonneau! À quelles conditions pourrions-nous en sortir plus honnêtes… et plus prospères

      • L'homme, la nature, la techique

        Réflexions inspirées de Bernard Charbonneau et Jacques Ellul, avec la collaboration de l'Association Aquitaine B.Charbonneau J.Ellul, sous la présidence de Sébastien Mor...

  • Sentiers
      • Les sentiers de l'appartenance

        L'appartenance c'est le lien vivant, la rencontre de deux Vies : la nôtre et celle de telle personne, tel  paysage...Quand la vie se retire, le sentiment d'appropriation se substitue au ...

      • Le sentier des fleurs sauvages

        Nous sommes des botanistes amateurs. Notre but est de partager un plaisir orienté vers une science complète où le regard du poète a sa place à côté de celui du botaniste, du généticien, du gastrono...

  • La lettre
    • Édition


    La lettre de L'Agora
    Abonnez-vous gratuitement au bulletin électronique. de L'Agora.
    Si l’Encyclopédie de l’Agora demeure progressiste, c’est dans un nouveau sens du mot progrès, fondé sur la science réparatrice et sur le principe de précaution.
    Média social:
    Facebook:


    Flux RSS:

    Phèdre

    Jean Racine
    ACTE I Scène 1

    Personnages: HIPPOLYTE, THÉRAMÈNE

    HIPPOLYTE
    Le dessein en est pris: je pars, cher Théramène,
    Et quitte le séjour de l'aimable Trézène.
    Dans le doute mortel dont je suis agité
    Je commence à rougir de mon oisiveté.
    Depuis plus de six mois éloigné de mon père,
    J'ignore le destin d'une tête si chère;
    J'ignore jusqu'aux lieux qui le peuvent cacher.

    THÉRAMÈNE
    Et dans quels lieux, seigneur, l'allez-vous donc chercher ?
    Déjà pour satisfaire à votre juste crainte,
    J'ai couru les deux mers qui sépare Corinthe;
    J'ai demande Thésée aux peuples de ces bords
    Où l'on voit l'Achéron se perdre chez les morts;
    J'ai visité l'Élide, et, laissant le Ténare,
    Passé jusqu'à la mer qui vit tomber Icare.
    Sur quel espoir nouveau, dans quels heureux climats. Croyez-vous découvrir la trace de ses pas ? Qui sait même, qui sait si le roi votre père
    Veut que de son absence on sache le mystère ?
    Et si, lorsque avec vous nous tremblons pour ses jours. Tranquille et nous cachant de nouvelles amours. Ce héros n'attend point qu'une amante abusée

    HIPPOLYTE
    Cher Théramène, arrête; et respecte Thésée.
    De ses jeunes erreurs désormais revenu,
    Par un indigne obstacle il n'est point retenu;
    Et, fixant de ses voeux l'inconstance fatale,
    Phèdre depuis longtemps ne craint plus de rivale.
    Enfin, en le cherchant je suivrai mon devoir
    Et je fuirai ces lieux, que je n'ose plus voir.

    THÉRAMÈNE
    Eh! depuis quand, seigneur, craignez-vous la présence
    De ces paisibles lieux si chers à votre enfance,
    Et dont je vous ai vu préférer le séjour
    Au tumulte pompeux d'Athène et de la cour ?
    Quel péril, ou plutôt quel chagrin vous en chasse?

    HIPPOLYTE
    Cet heureux temps n'est plus. Tout a changé de face
    Depuis que sur ces bords les dieux ont envoyé
    La fille de Minos et de Pasiphaé.

    THÉRAMÈNE
    J'entends: de vos douleurs la cause m'est connue.
    Phèdre ici vous chagrine et blesse votre vue.
    Dangereuse marâtre, à peine elle vous vit,
    Que votre exil d'abord signala son crédit.
    Mais sa haine sur vous autrefois attachée,
    Ou s'est évanouie, ou s'est bien relâchée.
    Et d'ailleurs quels périls vous peut faire courir
    Une femme mourante, et qui cherche à mourir ?
    Phèdre, atteinte d'un mal qu'elle s'obstine à taire,
    Lasse enfin d'elle-même et du jour qui l'éclaire,
    Peut-elle contre vous former quelques desseins ?

    HIPPOLYTE
    Sa vaine inimitié n'est pas ce que je crains.
    Hippolyte en partant fuit une autre ennemie:
    Je fuis, je l'avouerai, cette jeune Aricie,
    Reste d'un sang fatal conjuré contre nous.

    THÉRAMÈNE
    Quoi ! vous-même, seigneur, la persécutez-vous ?
    Jamais l'aimable soeur des cruels Pallantides
    Trempa-t-elle aux complots de ses frères perfides ?
    Et devez-vous haïr ses innocents appas ?

    HIPPOLYTE
    Si je la haissais, je ne la fuirais pas.

    THÉRAMÈNE
    Seigneur, m'est-il permis d'expliquer votre fuite ?
    Pourriez-vous n'être plus ce superbe Hippolyte
    Implacable ennemi des amoureuses lois,
    Et d'un joug que Thésée a subi tant de fois ?
    Vénus, par votre orgueil si longtemps méprisée,
    Voudrait-elle à la fin justifier Thésée ?
    Et, vous mettant au rang du reste des mortels,
    Vous a-t-elle forcé d'encenser ses autels ?
    Aimeriez-vous, seigneur ?

    HIPPOLYTE
    Ami, qu'oses-tu dire ?
    Toi, qui connais mon coeur depuis que je respire.
    Des sentiments d'un coeur si fier, si dédaigneux,
    Peux-tu me demander le désaveu honteux ?
    C'est peu qu'avec son lait une mère amazone
    M'a fait sucer encor cet orgueil qui t'étonné.
    Dans un âge plus mûr moi-même parvenu,
    Je me suis applaudi quand je me suis connu.
    Attaché près de moi par un zèle sincère,
    Tu me contais alors l'histoire de mon père.
    Tu sais combien mon âme, attentive à ta voix
    S'échauffait aux récits de ses nobles exploits;
    Quand tu me dépeignais ce héros intrépide
    Consolant les mortels de l'absence d'Alcide,
    Les monstres étouffés et les brigands punis,
    Procruste, Cercyon, et Scirron, et Sinnis,
    Et les os dispersés du géant d'Epidaure,
    Et la Crète fumant du sang du Minotaure.
    Mais, quand tu récitais des faits moins glorieux,
    Sa foi partout offerte et reçue en cent lieux;
    Hélène à ses parents dans Sparte dérobée;
    Salamine témoin des pleurs de Péribée;
    Tant d'autres, dont les noms lui sont même échappés,
    Trop crédules esprits que sa flamme a trompés:
    Ariane aux rochers contant ses injustices;
    Phèdre enlevée enfin sous de meilleurs auspices;
    Tu sais comme, à regret écoutant ce discours,
    Je te pressais souvent d'en abréger le cours.
    Heureux si j'avais pu ravir à la memoire
    Cette indigne moitié d'une si belle histoire !
    Et moi-même, à mon tour, je me verrais lié!
    Et les dieux jusque-là m'auraient humilié!
    Dans mes lâches soupirs d'autant plus méprisable,
    Qu'un long amas d'honneurs rend Thésée excusable,
    Qu'aucuns monstres par moi domptés jusqu'aujourd'hui,
    Ne m'ont acquis le droit de faillir comme lui !
    Quand même ma fierté pourrait s'etre adoucie, Aurais-je pour vainqueur dû choisir Aricie ?
    Ne souviendrait-il plus à mes sens égarés
    De l'obstacle éternel qui nous a séparés ?
    Mon père la réprouve; et, par des lois sévères,
    Il défend de donner des neveux à ses frères:
    D'une tige coupable il craint un rejeton:
    Il veut avec leur soeur ensevelir leur nom;
    Et que, jusqu'au tombeau soumise à sa tutelle,
    Jamais les feux d'hymen ne s'allument pour elle.
    Dois-je épouser ses droits contre un père irrité ?
    Donnerai-je l'exemple à la témérité ?
    Et, dans un fol amour ma jeunesse embarquée...

    THÉRAMÈNE
    Ah ! seigneur si votre heure est une fois marquée
    Le ciel de nos raisons ne sait point s'informer.
    Thésée ouvre vos yeux, en voulant les fermer;
    Et sa haine, irritant une flamme rebelle,
    Prête à son ennemi une grâce nouvelle.
    Enfin, d'un chaste amour pourquoi vous effrayer ?
    S'il a quelque douceur, n'osez-vous l'essayer ?
    En croirez-vous toujours un farouche scrupule ?
    Craint-on de s'égarer sur les traces d'Hercule ?
    Quels courages Vénus n'a-t-elle pas domptés ?
    Vous-même où seriez-vous, vous qui la combattez,
    Si toujours Antiope à ses lois opposée
    D'une pudique ardeur n'eût brûlé pour Thésée ?
    Mais que sert d'affecter un superbe discours ?
    Avouez-le, tout change; et, depuis quelques jours,
    On vous voit moins souvent, orgueilleux et sauvage,
    Tantôt faire voler un char sur le rivage,
    Tantôt, savant dans l'art par Neptune inventé,
    Rendre docile au frein un coursier indompté
    Les forêts de nos cris moins souvent retentissent
    Chargés d'un feu secret, vos yeux s'appesantissent.
    Il n'en faut point douter: vous aimez, vous brûlez;
    Vous périssez d'un mal que vous dissimulez.
    La charmante Aricie a-t-elle su vous plaire ?

    HIPPOLYTE
    Théramène, je pars, et vais chercher mon père.

    THÉRAMÈNE
    Ne verrez-vous point Phèdre avant que de partir,
    Seigneur ?

    HIPPOLYTE
    C'est mon dessein: tu peux l'en avertir.
    Voyons-la, puisque ainsi mon devoir me l'ordonne.
    Mais quel nouveau malheur trouble sa chère Oenone ?

    Scène 2

    Personnages: HIPPOLYTE, THÉRAMÈNE, OENONE

    OENONE
    Hélas! seigneur, quel trouble au mien peut être égal ?
    La reine touche presque à son terme fatal.
    En vain à l'observer jour et nuit je m'attache;
    Elle meurt dans mes bras d'un mal qu'elle me cache.
    Un désordre éternel règne dans son esprit;
    Son chagrin inquiet l'arrache de son lit:
    Elle veut voir le jour, et sa douleur profonde
    M'ordonne toutefois d'écarter tout le monde...
    Elle vient...

    HIPPOLYTE
    Il suffit: je la laisse en ces lieux,
    Et ne lui montre point un visage odieux.

    Scène 3

    Personnages: PHÈDRE, OENONE

    PHÈDRE
    N'allons point plus avant, demeurons, chère OEnone.
    Je ne me soutiens plus; ma force m'abandonne:
    Mes yeux sont éblouis du jour que je revoi;
    Et mes genoux tremblants se dérobent sous moi.
    Hélas!
    (elle s'assied.)

    OENONE
    Dieux tout-puissants, que nos pleurs vous apaisent !

    PHÈDRE
    Que ces vains ornements, que ces voiles me pèsent !
    Quelle importune main, en formant tous ces noeuds,
    A pris soin sur mon front d'assembler mes cheveux ?
    Tout m'afflige, et me nuit, et conspire à me nuire.

    OENONE
    Comme on voit tous ses voeux l'un l'autre se détruire !
    Vous-même, condamnant vos injustes desseins,
    Tantôt à vous parer vous excitiez nos mains;
    Vous-même, rappelant votre force première,
    Vous vouliez vous montrer et revoir la lumière,
    Vous la voyez, madame; et, prête à vous cacher,
    Vous haissez le jour que vous veniez chercher !

    PHÈDRE
    Noble et brillant auteur d'une triste famille,
    Toi, dont ma mère osait se vanter d'être fille,
    Qui peut-être rougis du trouble où tu me vois,
    Soleil, je te viens voir pour la dernière fois !

    OENONE
    Quoi ! vous ne perdrez point cette cruelle envie ?
    Vous verrai-je toujours, renonçant à la vie,
    Faire de votre mort les funestes apprêts ?

    PHÈDRE
    Dieux ! que ne suis-je assise à l'ombre des forêts
    Quand pourrai-je au travers d'une noble poussière,
    Suivre de l'oeil un char fuyant dans la carrière ?

    OENONE
    Quoi, madame ?

    PHÈDRE
    Insensée ! où suis-je ? et qu'ai-je dit ?
    Où laissé-je égarer mes voeux et mon esprit ?
    Je l'ai perdu: les dieux m'en ont ravi l'usage.
    Oenone, la rougeur me couvre le visage:
    Je te laisse trop voir mes honteuses douleurs;
    Et mes yeux, malgré moi, se remplissent de pleurs.

    OENONE
    Ah ! s'il vous faut rougir, rougissez d'un silence
    Qui de vos maux encore aigrit la violence.
    Rebelle à tous nos soins sourde à tous nos discours,
    Voulez-vous, sans pitié, laisser finir vos jours ?
    Quelle fureur les borne au milieu de leur course ?
    Quel charme ou quel poison en a tari la source ?
    Les ombres par trois fois ont obscurci les cieux
    Depuis que le sommeil n'est entré dans vos yeux
    Et le jour a trois fois chassé la nuit obscure
    Depuis que votre corps languit sans nourriture.
    A quel affreux dessein vous laissez-vous tenter ?
    De quel droit sur vous-même osez-vous attenter ?
    Vous offensez les dieux auteurs de votre vie,
    Vous trahissez l'époux à qui la foi vous lie;
    Vous trahissez enfin vos enfants malheureux,
    Que vous précipitez sous un joug rigoureux.
    Songez qu'un même jour leur ravira leur mère,
    Et rendra l'espérance au fils de l'étrangère,
    A ce fier ennemi de vous, de votre sang,
    Ce fils qu'une Amazone a porté dans son flanc,
    Cet Hippolyte...

    PHÈDRE
    Ah ! dieux !

    OENONE
    Ce reproche vous touche ?

    PHÈDRE
    Malheureuse ! quel nom est sorti de ta bouche !

    OENONE
    Eh bien ! votre colère éclate avec raison:
    J'aime à vous voir frémir a ce funeste nom.
    Vivez donc: que l'amour, le devoir, vous excite;
    Vivez, ne souffrez pas que le fils d'une Scythe,
    Accablant vos enfants d'un empire odieux
    Commande au plus beau sang de la Grèce et de des dieux.
    Mais ne différez point; chaque moment vous tue:
    Réparez promptement votre force abattue,
    Tandis que de vos jours, prêts à se consumer,
    Le flambeau dure encore, et peut se rallumer.

    PHÈDRE
    J'en ai trop prolongé la coupable durée.

    OENONE
    Quoi! de quelques remords etes-vous déchirée ?
    Quel crime a pu produire un trouble si pressant ?
    Vos mains n'ont point trempé dans le sang innocent.

    PHÈDRE
    Grâces au ciel, mes mains ne sont point criminelles.
    Plût aux dieux que mon coeur fût innocent comme elles !

    OENONE
    Et quel affreux projet avez-vous enfanté
    Dont votre coeur encor doive être épouvanté ?

    PHÈDRE
    Je t'en ai dit assez: épargne-moi le reste.
    Je meurs, pour ne point faire un aveu si funeste.

    OENONE
    Mourez donc, et gardez un silence inhumain;
    Mais pour fermer vos yeux cherchez une autre main;
    Quoiqu'il vous reste à peine une faible lumière,
    Mon âme chez les morts descendra la première;
    Mille chemins ouverts y conduisent toujours,
    Et ma juste douleur choisira les plus courts.
    Cruelle! quand ma foi vous a-t-elle déçue ?
    Songez-vous qu'en naissant mes bras vous ont reçue ?
    Mon pays, mes enfants, pour vous j'ai tout quitté.
    Réserviez-vous ce prix à ma fidélité ?

    PHÈDRE
    Quel fruit espères-tu de tant de violence ?
    Tu frémiras d'horreur si je romps le silence.

    OENONE
    Et que me direz-vous qui ne cède, grands dieux,
    A l'horreur de vous voir expirer à mes yeux ?

    PHÈDRE
    Quand tu sauras mon crime et le sort qui m'accable,
    Je n'en mourrai pas moins; j'en mourrai plus coupable.

    OENONE
    Madame, au nom des pleurs que pour vous j'ai versés,
    Par vos faibles genoux que je tiens embrassés,
    Délivrez mon esprit de ce funeste doute.

    PHÈDRE
    Tu le veux: lève-toi.

    OENONE
    Parlez: je vous écoute.

    PHÈDRE
    Ciel ! que lui vais-je dire ? et par où commencer ?

    OENONE
    Par de vaines frayeurs cessez de m'offenser.

    PHÈDRE
    O haine de Vénus ! O fatale colère !
    Dans quels égarements l'amour jeta ma mère !

    OENONE
    Oublions-les madame; et qu'à tout l'avenir
    Un silence éternel cache ce souvenir.

    PHÈDRE
    Ariane, ma soeur, de quel amour blessée
    Vous mourûtes aux bords où vous fûtes laissée !

    OENONE
    Que faites-vous, madame ? et quel mortel ennui
    Contre tout votre sang vous anime aujourd'hui ?

    PHÈDRE
    Puisque Vénus le veut, de ce sang déplorable
    Je péris la dernière et la plus misérable.

    OENONE
    Aimez-vous ?

    PHÈDRE
    De l'amour j'ai toutes les fureurs.

    OENONE
    Pour qui ?

    PHÈDRE
    Tu vas ouïr le comble des horreurs.
    J'aime... A ce nom fatal, je tremble, je frissonne.
    J 'aime...

    OENONE
    Qui ?

    PHÈDRE
    Tu connais ce fils de l'Amazone,
    C'e prince si longtemps par moi-même opprimé ?

    OENONE
    Hippolyte ? Grands dieux !

    PHÈDRE
    C'est toi qui l'as nommé !

    OENONE
    Juste ciel ! tout mon sang dans mes veines se glace !
    O désespoir ! o crime! ô deplorable race !
    Voyage infortuné ! Rivage malheureux,
    Fallait-il approcher de tes bords dangereux !

    PHÈDRE
    Mon mal vient de plus loin. A peine au fils d'Egée
    Sous ses lois de l'hymen je m'étais engagée,
    Mon repos, mon bonheur semblait être affermi;
    Athènes me montra mon superbe ennemi:
    Je le vis, je rougis, je pâlis à sa vue;
    Un trouble s'éleva dans mon âme éperdue;
    Mes yeux ne voyaient plus, je ne pouvais parler;
    Je sentis tout mon corps et transir et brûler;
    Je reconnus Vénus et ses feux redoutables,
    D'un sang qu'elle poursuit, tourments inévitables.
    Par des voeux assidus je crus les détourner:
    Te lui bâtis un temple, et pris soin de l'orner;
    De victimes moi-même à toute heure entourée,
    Je cherchais dans leurs flancs ma raison égarée:
    D'un incurable amour remèdes impuissants !
    En vain sur les autels ma main brûlait l'encens:
    Quand ma bouche implorait le nom de la déesse,
    J'adorais Hippolyte; et, le voyant sans cesse,
    Même au pied des autels que je faisais fumer,
    J'offrais tout à ce dieu que je n'osais nommer.
    Je l'évitais partout. O comble de misère !
    Mes yeux le retrouvaient dans les traits de son père.
    Contre moi-même enfin j'osai me révolter:
    J'excitai mon courage à le persécuter.
    Pour bannir l'ennemi dont j'étais idolâtre,
    J'affectai les chagrins d'une injuste maràtre;
    Je pressai son exil; et mes cris éternels
    L'arrachèrent du sein et des bras paternels.
    Je respirais, Oenone; et, depuis son absence,
    Mes jours moins agités coulaient dans l'innocence;
    Soumise à mon époux, et cachant mes ennuis,
    De son fatal hymen je cultivais les fruits.
    Vaines précautions! Cruelle destinée!
    Par mon époux lui-même à Trézène amenée,
    J'ai revu l'ennemi que j'avais éloigné:
    Ma blessure trop vive aussitôt a saigné.
    Ce n'est plus une ardeur dans mes veines cachée:
    C'est Vénus tout entière à sa proie attachée.
    J'ai conçu pour mon crime une juste terreur:
    J'ai pris la vie en haine et ma flamme en horreur;
    Je voulais en mourant prendre soin de ma gloire,
    Et dérober au jour une flamme si noire:
    Je n'ai pu soutenir tes larmes, tes combats:
    Te t'ai tout avoué; je ne m'en repens pas,
    Pourvu que, de ma mort respectant les approches,
    Tu ne m'affliges plus par d'injustes reproches,
    Et que tes vains secours cessent de rappeler
    Un reste de chaleur tout prêt à s'exhaler.

    Scène 4

    Personnages: PHÈDRE, OENONE, PANOPE

    PANOPE
    Je voudrais vous cacher une triste nouvelle,
    Madame: mais il faut que je vous la révèle.
    La mort vous a ravi votre invincible époux;
    Et ce malheur n'est plus ignoré que de vous.

    OENONE
    Panope, que dis-tu ?

    PANOPE
    Que la reine abusée
    En vain demande au ciel le retour de Thésée;
    Et que, par des vaisseaux arrivés dans le port,
    Hippolyte son fils vient d'apprendre sa mort.

    PHÈDRE
    Ciel !

    PANOPE
    Pour le choix d'un maître Athènes se partage:
    Au prince votre fils l'un donne son suffrage,
    Madame; et de l'Etat, l'autre oubliant les lois,
    Au fils de l'étrangère ose donner sa voix.
    On dit même qu'au trône une brigue insolente
    Veut placer Aricie et le sang de Pallante.
    J'ai cru de ce péril vous devoir avertir.
    Déjà même Hippolyte est tout prêt à partir;
    Et l'on craint, s'il paraît dans ce nouvel orage,
    Qu'il n'entraîne après lui tout un peuple volage.

    OENONE
    Panope, c'est assez: la reine qui t'entend
    Ne négligera point cet avis important.

    Scène 5

    Personnages: PHÈDRE, OENONE

    OENONE
    Madame, je cessais de vous presser de vivre;
    Déjà même au tombeau, je songeais à vous suivre;
    Pour vous en détourner je n'avais plus de voix;
    Mais ce nouveau malheur vous prescrit d'autres lois.
    Votre fortune change et prend une autre face:
    Le roi n'est plus, madame; il faut prendre sa place.
    Sa mort vous laisse un fils à qui vous vous devez,
    Esclave s'il vous perd, et roi si vous vivez.
    Sur qui, dans son malheur, voulez-vous qu'il s'appuie ?
    Ses larmes n'auront plus de main qui les essuie;
    Et ses cris innocents, portés jusques aux dieux,
    Iront contre sa mère irriter ses aïeux.
    Vivez; vous n'avez plus de reproche à vous faire:
    Votre flamme devient une flamme ordinaire;
    Thésée en expirant vient de rompre les noeuds
    Qui faisaient tout le crime et l'horreur de vos feux.
    Hippolyte pour vous devient moins redoutable;
    Et vous pouvez le voir sans vous rendre coupable
    Peut-être, convaincu de votre aversion,
    Il va donner un chef à la sédition:
    Détrompez son erreur, fléchissez son courage.
    Roi de ces bords heureux, Trézène est son partage;
    Mais il sait que les lois donnent à votre fils
    Les superbes remparts que Minerve a bâtis.
    Vous avez l'un et l'autre une juste ennemie:
    Unissez-vous tous deux pour combattre Aricie.

    PHÈDRE
    Eh bien! à tes conseils je me laisse entraîner.
    Vivons, si vers la vie on peut me ramener,
    Et si l'amour d'un fils, en ce moment funeste,
    De mes faibles esprits peut ranimer le reste.



    ACTE II
    Scène 1
    Personnages: ARICIE, ISMÈNE

    ARICIE
    Hippolyte demande à me voir en ce lieu?
    Hippolyte me cherche, et veut me dire adieu?
    Ismène, dis-tu vrai? N'es-tu point abusée?

    ISMÈNE
    C'est le premier effet de la mort de Thésée.
    Préparez-vous, madame, à voir de tous côtés
    Voler vers vous les coeurs par Thésée écartés.
    Aricie, à la fin, de son sort est maîtresse,
    Et bientôt à ses pieds verra toute la Grèce.

    ARICIE
    Ce n'est donc point, Ismène, un bruit mal affermi?
    Je cesse d'être esclave, et n'ai plus d'ennemi?

    ISMÈNE
    Non, madame, les dieux ne vous sont plus contraires
    Et Thésée a rejoint les mânes de vos frères.

    ARICIE
    Dit-on quelle aventure a terminé ses jours?

    ISMÈNE
    On sème de sa mort d'incroyables discours.
    On dit que, ravisseur d'une amante nouvelle,
    Les flots ont englouti cet époux infidèle;
    On dit même, et ce bruit est partout répandu,
    Qu'avec Pirithoüs aux enfers descendu,
    Il a vu le Cocyte et les rivages sombres,
    Et s'est montré vivant aux infernales ombres;
    Mais qu'il n'a pu sortir de ce triste séjour,
    Et repasser les bords qu'on passe sans retour.

    ARICIE
    Croirai-je qu'un mortel, avant sa dernière heure,
    Peut pénétrer des morts la profonde demeure?
    Quel charme l'attirait sur ces bords redoutés?

    ISMÈNE
    Thésée est mort, madame, et vous seule en doutez: Athèncs en gémit; Trézene en est instruite,
    Et déjà pour son roi reconnait Hippolyte;
    Phèdre, dans ce palais, tremblante pour son fils,
    De ses amis troublés demande les avis.

    ARICIE
    Et tu crois que, pour moi plus humain que son père,
    Hippolyte rendra ma chaîne plus légère;
    Qu'il plaindra mes malheurs?

    ISMÈNE
    Madame, je le croi.

    ARICIE
    L'insensible Hippolyte est-il connu de toi?
    Sur quel frivole espoir penses-tu qu'il me plaigne,
    Et respecte en moi seule un sexe qu'il dédaigné?
    Tu vois depuis quel temps il évite nos pas,
    Et cherche tous les lieux où nous ne sommes pas.

    ISMÈNE
    Je sais de ses froideurs tout ce que l'on récite;
    Mais j'ai vu près de vous ce superbe Hippolyte;
    Et même, en le voyant, le bruit de sa fierté
    A redoublé pour lui ma curiosité.
    Sa présence à ce bruit n'a point paru répondre:
    Dès vos premiers regards je l'ai vu se confondre;
    Ses veux qui vainement voulaient vous éviter,
    Déjà pleins de langueur, ne pouvaient vous quitter.
    Le nom de amant peut-être offense son courage;
    Mais il en a les yeux s'il n'en a le langage.

    ARICIE
    Que mon coeur, cher Ismène, écoute avidement
    Un discours qui peut-être a peu de fondement!
    O toi qui me connais, te semblait-il croyable
    Un coeur toujours nourri d'amertume et de pleurs,
    Dût connaître l'amour et ses folles douleurs?
    Reste du sang d'un roi noble fils de la terre,
    Je suis seule échappé aux fureurs de la guerre:
    J'ai perdu, dans la fleur de leur jeune saison,
    Six frères...Quel espoir d'une illustre maison!
    Le fer moissonna tout; et la terre humectée
    But à regret le sang des neveux d'Erechtée,
    Tu sais, depuis leur mort, quelle sévère loi
    Défend tous les Grecs de soupirer pour moi?
    On craint que de la soeur les flammes téméraires
    Ne raniment un jour la cendre de ses frères.
    Mais tu sais bien aussi de quel oeil dédaigneux
    Je regardais ce soin d'un vainqueur soupçonneux;
    Tu sais que, de tout temps à l'amour opposée,
    Je rendais souvent grâce à l'injuste Thésée,
    Dont l'heureuse rigueur secondait mes mépris.
    Mes yeux alors, mes yeux n'avaient pas vu son fils.
    NOn que, par les yeux seuls lâchement enchantée,
    J'aime en lui sa beauté, sa grâce tant vantée;
    Présents dont la nature a voulu l'honorer,
    Qu'il méprise lui-même et qu'il semble ignorer:
    J'aime, je prise en lui de plus nobles richesses,
    Les vertus de son père, et non point les faiblesses;
    J'aime, je l'avouerai, cet orgueil généreux
    Qui jamais n'a fléchi sous le joug amoureux.
    Phèdre en vain s'honorait des soupirs de Thésée:
    Pour moi, je suis plus fière et fuis la gloire aiséc
    D'arracher un hommage à mille autres offert,
    Et d'entrer dans un coeur de toutes parts ouvert.
    Mais de faire fléchir un courage inflexible,
    De porter la douleur dans une âme insensible,
    D'enchaîner un captif de ses fers étonné,
    Contre un joug qui lui plait vainement mutiné;
    C'est là ce que je veux; c'est là ce qui m'irrite.
    Hercule à désarmer coûtait moins qu'Hippolyte;
    Et vaincu plus souvent, et plus tôt surmonté
    Préparait moins la gloire aux yeux qui l'ont dompté.
    Mais, chère Ismène, hélas quelle est mon imprudence!
    On ne m'opposera que trop de résistance:
    Tu m'entendras pêut-être, humble dans mon ennui,
    Gémir du même orgueil que j'admire aujourd'hui.
    Hippolyte aimerait! Par quel bonheur extrême
    Aurais-je pu fléchir...

    ISMÈNE
    Vous l'entendez lui-même:
    Il vient à vous.

    Scène 2

    <PERSONNAGES: ISMÈNE

    HIPPOLYTE
    Madame, avant que de partir,
    J'ai cru de votre sort vous devoir avertir.
    Mon père ne vit plus. Ma juste défiance
    Présageait les raisons de sa trop longue absence:
    La mort seule, bornant ses travaux éclatants
    Pouvait à l'univers le cacher si longtemps.
    Les dieux livrent enfin à la Parque homicide
    L'ami, le compagnon, le successeur d'Alcide.
    Je crois que votre haine, épargnant ses vertus,
    Ecoute sans regret ces noms qui lui sont dus.
    Un espoir adoucit ma tristesse mortelle:
    Je puis vous affranchir d'une austère tutelle;
    Je révoque des lois dont j'ai plaint la rigueur.
    Vous pouvez disposer de vous, de votre coeur;
    Et, dans cette Trézène, aujourd'hui mon partage,
    De mon aïeul Pitthée autrefois l'héritage,
    Qui m'a, sans balancer, reconnu pour son roi,
    Je vous laisse aussi libre et plus libre que moi.

    ARICIE
    Modérez des bontés dont l'excès m'embarrasse.
    D'un soin si généreux honorer ma disgrâce,
    Seigneur, c'est me ranger, plus que vous ne pensez,
    Sous ces austères lois dont vous me dispensez.

    HIPPOLYTE
    Du choix d'un successeur Athènes, incertaine,
    Parle de vous, me nomme, et le fils de la reine.

    ARICIE
    De moi, seigneur?

    HIPPOLYTE
    Je sais, sans vouloir me flatter,
    Qu'une superbe loi semble me rejeter:
    La Grèce me reproche une mère étrangère.
    Mais, si pour concurrent je n'avais que mon frère,
    Madame, j'ai sur lui de véritables droits
    Que je saurais sauver du caprice des lois.
    Un frein plus légitime arrête mon audace:
    Je vous cède, ou plutôt je vous rends une place, Un sceptre que jadis vos aïeux ont reçu
    De ce fameux mortel que la terre a conçu.
    L'adoption le mit entre les mains d'Egée.
    Athènes, par mon père accrue et protégée,
    Reconnut avec joie un roi si généreux,
    Et laissa dans l'oubli vos frères malheureux.
    Athènes dans ses murs maintenant vous rappelle:
    Assez elle a gémi d'une longue querelle;
    Assez dans ses sillons votre sang englouti
    A fait fumer le champ dont il était sorti.
    Trézène m'obéit. Les campagnes de Crète
    Offrent au fils de Phèdre une riche retraite.
    L'Attique est votre bien. Je pars, et vais, pour vous,
    Réunir tous les voeux partagés entre nous.

    ARICIE

    De tout ce que j'entends étonnée et confuse,
    Je crains presque, je crains qu'un songe ne m'abuse.
    Veillé-je? Puis-je croire un semblable dessein?
    Quel dieu, seigneur, quel dieu l'a mis dans votre sein!
    Qu'à bon droit votre gloire en tous lieux est semée!
    Et que la vérité passe la renommée!
    Vous-même, en ma faveur, vous voulez vous trahir!
    N'était-ce pas assez de ne me point haïr?
    Et d'avoir si longtemps pu défendre votre âme
    De cette inimitié...

    HIPPOLYTE
    Moi, vous haïr, madame!
    Avec quelques couleurs qu'on ait peint ma fierté,
    Croit-on que dans ses flancs un monstre m'ait porté?
    Quelles sauvages moeurs, quelle haine endurcie
    Pourrait, en vous voyant, n'être point adoucie?
    Ai-je pu résister au charme décevant...

    ARICIE
    Quoi, seigneur!

    HIPPOLYTE
    Je me suis engagé trop avant.
    Je vois que la raison cède à la violence:
    Puisque j'ai commencé de rompre le silence,
    Madame, il faut poursuivre; il faut vous informer
    D'un secret que mon coeur ne peut plus renfermer.
    Vous voyez devant vous un prince déplorable,
    D'un témeraire orgueil exemple mémorable.
    Moi qui, contre l'amour fièrement révolté,
    Aux fers de ses captifs ai longtemps insulté;
    Qui, des faibles mortels déplorant les naufrages,
    Pensais toujours du bord contempler les orages;
    Asservi maintenant sous la commune loi,
    Par quel trouble me vois-je emporté loin de moi;
    Un moment a vaincu mon audace imprudente,
    Cette âme si superbe est efin dépendante.
    Depuis près de six mois, honteux, désespéré,
    Portant partout le trait dont je suis déchiré,
    Contre vous, contre moi, vainement je m'éprouve:
    Présente, je vous fuis; absente, je vous trouve;
    Dans le fond des forêts votre image me suit;
    La lumière du jour, les ombres de la nuit,
    Tout retrace à mes yeux les charmes que j'évite;
    Tout vous livre à l'envi le rebelle Hippolyte.
    Moi-même, pour tout fruit de mes soins superflus,
    Maintenant je me cherche, et ne me trouve plus
    Mon arc, mes javelots, mon char, tout m'importune;
    Je ne me souviens plus des leçons de Neptune:
    Mes seuls gémissements font retentir les bois,
    Et mes coursiers oisifs ont oublié ma voix.
    Peut-être le récit d'un amour si sauvage
    Vous fait, en m'écoutant, rougir de votre ouvrage.
    D'un coeur qui s'offre à vous quel farouche entretien!
    Quel étrange captif pour un si beau lien!
    Mais l'offrande à vos yeux en doit être plus chère:
    Songez que je vous parle une langue étrangère,
    Et ne rejetez pas des voeux mal exprimés,
    Qu'Hippolyte sans vous n'aurait jamais formés.

    Scène 3

    <PERSONNAGES: ISMÈNEÉÈ

    THÉRAMÈNE
    Seigneur, la reine vient, et je l'ai devancée:
    Elle vous cherche.

    HIPPOLYTE
    Moi?

    THÉRAMÈNE
    J'ignore sa pensée.
    Mais on vous est venu demander de sa part.
    Phèdre veut vous parler avant votre départ.

    HIPPOLYTE
    Phèdre! Que lui dirai-je? Et que peut-elle attendre...

    ARICIE
    Seigneur, vous ne pouvez refuser de l'entendre:
    Quoique trop convaincu de son inimitié,
    Vous devez à ses pleurs quelque ombre de pitié.

    HIPPOLYTE
    Cependant vous sortez. Et je pars; et j'ignore
    Si je n'offense point les charmes que j'adore!
    J'ignore si ce coeur que je laisse en vos mains...

    ARICIE
    Partez, prince, et suivez vos généreux desseins:
    Rendez de mon pouvoir Athènes tributaire.
    J'accepte tous les dons que vous me voulez faire.
    Mais cet empire efin si grand, si glorieux,
    N'est pas de vos présents le plus cher à mes yeux.

    Scène 4

    <PERSONNAGES: HIPPOLYTE, strong THÉRAMÈNE<>

    HIPPOLYTE
    Ami, tout est-il prêt? Mais la reine s'avance.
    Va, que pour le départ tout s'arme en diligence.
    Fais donner le signal, cours, ordonne; et revien
    Me délivrer bientôt d'un fâcheux entretien.

    <>

    <PERSONNAGES: HIPPOLYTE, strong OENONE< PHÈDRE,

    PHEDRE
    Le voici: vers mon coeur tout mon sang se retire.
    J'oublie, en le voyant, ce que je viens lui dire.

    OENONE
    Souvenez-vous d'un fils qui n'espère qu'en vous.

    PHÈDRE
    On dit qu'un prompt départ vous éloigne de nous,
    Seigneur. A vos douleurs je viens joindre mes larmes;
    Je vous viens pour un fils expliquer mes alarmes.
    Mon fils n'a plus de père; et le jour n'est pas loin
    Qui de ma mort encor doit le rendre témoin.
    Déjà mille ennemis attaquent son enfance:
    Vous seul pouvez contre eux embrasser sa défense.
    Mais un secret remords agite mes esprits:
    Je crains d'avoir fermé votre oreille à ses cris.
    Je tremble que sur lui votre juste colère
    Ne poursuive bientôt une odieuse mère.

    HIPPOLYTE
    Madame, je n'ai point des sentiments si bas.

    PHÈDRE
    Quand vous me haïriez, je ne m'en plaindrais pas,
    Seigneur: vous m'avez vue attachée à vous nuire;
    Dans le fond de mon coeur vous ne pouviez pas lire.
    A votre inimitié j'ai pris soin de m'offrir:
    Aux bords que j'habitais je n'ai pu vous souffrir;
    En public, en secret, contre vous déclarée,
    J'ai voulu par des mers en être séparée;
    J'ai même défendu, par une expresse loi,
    Qu'on osât prononcer votre nom devant moi.
    Si pourtant à l'offense on mesure la peine,
    Si la haine peut seule attirer votre haine,
    Jamais femme ne fut plus digne de pitié,
    Et moins digne, seigneur, de votre inimitié.

    HIPPOLYTE
    Des droits de ses enfants une mère jalouse
    Pardonne rarement au fils d'une autre épouse;
    Madame, je le sais; Les soupcons importuns
    Sont d'un second hymen les fruits les plus communs.
    Tout autre aurait pour moi pris les mêmes ombrages.
    Et j'en aurais peut-être essuyé plus d'outrages.

    PHÈDRE
    Ah! seigneur! que le ciel, j'ose ici l'attester
    De cette loi commune a voulu m'excepter!
    Qu'un soin bien différent me trouble et me dévore!

    HIPPOLYTE
    Madame, il n'est pas temps de vous troubler encore:
    Peut-être votre époux voit encore le jour.
    Le ciel peut à nos pleurs accorder son retour.
    Neptune le protège, et ce dieu tutélaire
    Ne sera pas en vain imploré par mon père.

    PHÈDRE
    On ne voit point deux fois le rivage des morts,
    Seigneur; puisque Thésée a vu les sombres bords,
    En vain vous espérez qu'un dieu vous le renvoie;
    Et l'avare Achéron ne lâche point sa proie.
    Que dis-je? Il n'est point mort, puisqu'il respire en vous.
    Toujours devant mes yeux je crois voir mon époux:
    Je le vois, je lui parle; et mon coeur... je m'égare,
    Seigneur; ma folle ardeur malgré moi se déclare.

    HIPPOLYTE
    Je vois de votre amour l'effet prodigieux:
    Tout mort qu'il est, Thésée est présent à vos yeux;
    Toujours de son amour votre âme est embrasée.

    PHÈDRE
    Oui, prince, je languis, je brûle pour Thésée:
    Je l'aime, non point tel que l'ont vu les enfers,
    Volage adorateur de mille objets divers,
    Qui va du dieu des morts déshonorer la couche;
    Mais fidèle, mais fier, et même un peu farouche,
    Charmant, jeune, traînent tous les coeurs après soi,
    Tel qu'on dépeint nos dieux, ou tel que je vous voi.
    Il avait votre port, vos yeux, votre langage;
    Cette noble pudeur colorait son visage,
    Lorsque notre Crète il traversa les flots,
    Digne sujet des voeux des filles de Minos.
    Que faisiez-vous alors? Pourquoi, sans Hippolyte,
    Des héros de la Grèce assembla-t-il l'élite?
    Pourquoi, trop jeune encor, ne pûtes-vous alors
    Entrer dans le vaisseau qui le mit sur nos bords?
    Par vous aurait péri le monstre de la Crète,
    Malgré tous les détours de sa vaste retraite:
    Pour en développer l'embarras incertain,
    Ma soeur du fil fatal eût armeé votre main.
    Mais non: dans ce dessein je l'aurais devancée;
    L'amour m'en eût d'abord inspiré la pensée;
    C'est moi, prince, c'est moi, dont l'utile secours
    Vous eût du labyrinthe enseigneé les détours:
    Que de soins m"eût coûtés cette tête charmante!
    Un fil n'eût point assez rassuré votre amante:
    Compagne du péril qu'il vous fallait chercher,
    Moi-même devant vous j'aurais voulu marcher;
    Et Phèdre au labyrinthe avec vous descendue
    Se serait avec vous retrouvée ou perdue.

    HIPPOLYTE
    Dieux! qu'est-ce que j'entends? Madame, oubliez-vous
    Que Thésée est mon père, et qu'il est votre époux?

    PHÈDRE
    Et sur quoi jugez-vous que j'en perds la mémoire,
    Prince? Aurais-je perdu tout le soin de ma gloire?

    HIPPOLYTE
    Madame, pardonnez; j'avoue, en rougissant,
    Que j'accusais à tort un discours innocent.
    Ma honte ne peut plus soutenir votre vue;
    Et je vais...

    PHÈDRE
    Ah! cruel! tu m'as trop entendue!
    Je t'en ai dit assez pour te tirer d'erreur.
    Eh bien! connais donc Phèdre et toute sa fureur:
    J'aime. Ne pense pas qu'au moment que je t'aime,
    Innocente à mes yeux, je m'approuve moi-même,
    Ni que du fol amour qui trouble ma raison,
    Ma lâche complaisance ait nourri le poison;
    Objet infortuné des vengeances célestes,
    Je m'abhorre encor plus que tu ne me détestes.
    Les dieux m'en sont témoins, ces dieux qui dans mon flanc
    Ont allumé le feu fatal à tout mon sang;
    Ces dieux qui se sont fait une gloire cruelle
    De séduire le coeur d'une faible mortelle.
    Toi-même en ton esprit rappelle le passé:
    C'est peu de t'avoir fui, cruel, je t'ai chassé;
    J'ai voulu te paraître odieuse, inhumaine;
    Pour mieux te résister, j'ai recherché ta haine.
    De quoi m'ont profité mes inutiles soins?
    Tu me haïssais plus, je ne t'aimais pas moins;
    Tes malheurs te prêtaient encor de nouveaux charmes.
    J'ai langui, j'ai séché dans les feux, dans les larmes:
    Il suffit de tes yeux pour t'en persuader,
    Si tes yeux un moment pouvaient me regarder.
    Que dis-je? Cet aveu que je te viens de faire,
    Cet aveu si honteux, le crois-tu volontaire?
    Tremblante pour un fils que je n'osais trahir,
    Je te venais prier de ne le point haïr:
    Faibles projets d'un coeur trop plein de ce qu'il aime!
    Hélas! je ne t'ai pu parler que de toi-même!
    Venge-toi, punis-moi d'un odieux amour:
    Digne fils du héros qui t'a donné le jour,
    Délivre l'univers d'un monstre qui t'irrite.
    La veuve de Thésée ose aimer Hippolyte!
    Crois-moi, ce monstre affreux ne doit point t'échapper;
    Voilà mon coeur: c'est là que ta main doit frapper.
    Impatient déjà d'expier son offense,
    Au-devant de ton bras je le sens qui s'avance.
    Frappe: ou si tu le crois indigne de tes coups,
    Si ta haine m'envie un supplice si doux,
    Ou si d'un sang trop vil ta main serait trempée,
    Au défaut de ton bras prete-moi ton épée;
    Donne.

    OENONE
    Que faites-vous, madame! Justes dieux!
    Mais on vient: évitez des témoins odieux.
    Venez, rentrez, fuyez une honte certaine.

    Scène 6

    <PERSONNAGES: strong THÉRAMÈNE< HlPP,

    THÉRAMÈNE
    Est-ce Phèdre qui fuit ou plutôt qu'on entraîne?
    Pourquoi, seigneur, pourquoi ces marques de douleur.
    Je vous vois sans épée, interdit, sans couleur!

    HIPPOLYTE
    Théramène, fuyons. Ma surprise est extrême.
    Je ne puis sans horreur me regarder moi-mbême.
    Phèdre... Mais non, grands dieux! qu'en un profond oubli
    Cet horrible secret demeure enseveli!

    THÉRAMÈNE
    Si vous voulez partir, la voile est préparée
    Mais Athènes, seigneur, s'est déjà déclarée;
    Ses chefs ont pris les voix de toutes ses tribus:
    Votre frère l'emporte, et Phèdre a le dessus.

    HIPPOLYTE
    Phèdre?

    THÉRAMÈNE
    Un héraut chargé des volontés d'Athènes
    De l'Etat en ses mains vient remettre les rênes.
    Son fils est roi, seigneur.

    HIPPOLYTE
    Dieux, qui la connaissez,
    Est-ce donc sa vertu que vous récompensez?

    THÉRAMÈNE
    Cependant un bruit sourd veut que le roi respire:
    On prétend que Thésée a paru dans l'Epire.
    Mais moi, qui l'y cherchai, seigneur, je sais trop bien...

    HIPPOLYTE
    N'importe; écoutons tout, et ne négligeons rien.
    Examinons ce bruit, remontons à sa source:
    S'il ne mérite pas d'interrompre ma course,
    Partons; et, quelque prix qu'il en puisse coûter,
    Mettons le sceptre aux mains dignes de le porter.
    ACTE III


    Scène 1


    Personnages: PHÈDRE, OENONE
    PHÈDRE
    Ah ! que l'on porte ailleurs les honneurs qu'on m'envoie:
    Importune, peux-tu souhaiter qu'on me voie ?
    De quoi viens-tu flatter mon esprit désolé ?
    Cache-moi bien plutôt: je n'ai que trop parlé.
    Mes fureurs au dehors ont osé se répandre:
    J'ai dit ce que jamais on ne devait entendre.
    Ciel! comme il m'écoutait! Par combien de détours
    L'insensible a longtemps éludé mes discours!
    Comme il ne respirait qu'une retraite prompte!
    Et combien sa rougeur a redoublé ma honte!
    Pourquoi détournais-tu mon funeste dessein!
    Hélas ! quand son épée allait chercher mon sein,
    A-t-il pâli pour moi ? me l'a-t-il arrachée ?
    Il suffit que ma main l'ait une fois touchée,
    Je l'ai rendue horrible à ses yeux inhumains;
    Et ce fer malheureux profanerait ses mains.

    OENONE
    Ainsi, dans vos malheurs, ne songeant qu'à vous plaindre,
    Vous nourrissez un feu qu'il vous faudrait éteindre.
    Ne vaudrait-il pas mieux, digne sang de Minos,
    Dans de plus nobles soins chercher votre repos;
    Contre un ingrat qui plaît recourir à la fuite,
    Régner, et de l'Etat embrasser la conduite ?

    PHÈDRE
    Moi, régner! Moi, ranger un Etat sous ma loi,
    Quand ma faible raison ne règne plus sur moi!
    Lorsque j'ai de mes sens abandonné l'empire !
    Quand sous un joug honteux à peine je respire!
    Quand je me meurs !

    OENONE
    Fuyez.

    PHÈDRE
    Je ne le puis quitter.

    OENONE
    Vous l'osâtes bannir, vous n'osez l'éviter ?

    PHÈDRE
    Il n'est plus temps: il sait mes ardeurs insensées.
    De l'austère pudeur les bornes sont passées:
    J'ai déclaré ma honte aux yeux de mon vainqueur,
    Et l'espoir malgré moi s'est glissé dans mon coeur.
    Toi-même, rappelant ma force défaillante,
    Et mon âme déjà sur mes lèvres errante,
    Par tes conseils flatteurs tu m'as su ranimer:
    Tu m'as fait entrevoir que je pouvais l'aimer.

    OENONE
    Hélas ! de vos malheurs innocente ou coupable,
    De quoi pour vous sauver n'étais-je point capable ?
    Mais si jamais l'offense irrita vos esprits,
    Pouvez-vous d'un superbe oublier les mépris ?
    Avec quels yeux cruels sa rigueur obstinée
    Vous laissait à ses pieds peu s'en faut prosternée !
    Que son farouche orgueil le rendait odieux!
    Que Phèdre en ce moment n'avait-elle mes yeux ?

    PHÈDRE
    Oenone, il peut quitter cet orgueil qui te blesse;
    Nourri dans les forêts, il en a la rudesse.
    Hippolyte, endurci par de sauvages lois,
    Entend parler d'amour pour la première fois:
    Peut-être sa surprise a causé son silence;
    Et nos plaintes peut-être ont trop de violence.

    OENONE
    Songez qu'une barbare en son sein l'a formé.

    PHÈDRE
    Quoique Scythe et barbare, elle a pourtant aimé.

    OENONE
    Il a pour tout le sexe une haine fatale.

    PHÈDRE
    Je ne me verrai point préférer de rivale.
    Enfin, tous tes conseils ne sont plus de saison!
    Sers ma fureur, Oenone, et non point ma raison.
    Il oppose à l'amour un coeur inaccessible;
    Cherchons pour l'attaquer quelque endroit plus sensible:
    Les charmes d'un empire ont paru le toucher !
    Athènes l'attirait, il n'a pu s'en cacher;
    Déjà de ses vaisseaux la pointe était tournée,
    Et la voile flottait aux vents abandonnée.
    Va trouver de ma part ce jeune ambitieux,
    Oenone, fais briller la couronne à ses yeux:
    Qu'il mette sur son front le sacré diadème;
    Je ne veux que l'honneur de l'attacher moi-même.
    Cédons-lui ce pouvoir que je ne puis garder.
    Il instruira mon fils dans l'art de commander;
    Peut-être il voudra bien lui tenir lieu de pere:
    Je mets sous son pouvoir et le fils et la mère.
    Pour le fléchir enfin tente tous les moyens:
    Tes discours trouveront plus d'accès que les miens;
    Presse, pleure, gémis; peins-lui Phèdre mourante,
    Ne rougis point de prendre une voix suppliante.
    Je t'avouerai de tout; je n'espère qu'en toi.
    Va: j'attends ton retour pour disposer de moi.

    Scène 2

    Personnages: PHÈDRE
    O toi, qui vois la honte où je suis descendue,
    Implacable Vénus, suis-je assez confondue !
    Tu ne saurais plus loin pousser ta cruauté.
    Ton triomphe est parfait; tous tes traits ont porté.
    Cruelle, si tu veux une gloire nouvelle,
    Attaque un ennemi qui te soit plus rebelle.
    Hippolyte te fuit; et, bravant ton courroux,
    Jamais à tes autels n'a fléchi les genoux;
    Ton nom semble offenser ses superbes oreilles:
    Déesse, venge-toi; nos causes sont pareilles.
    Qu'il aime .. Mais déjà tu reviens sur tes pas
    Oenone ! On me déteste; on ne t'écoute pas ?

    Scène 3

    Personnages: PHÈDRE, OENONE

    OENONE
    Il faut d'un vain amour étouffer la pensée,
    Madame; rappelez votre vertu passée:
    Le roi, qu'on a cru mort, va paraître à vos yeux;
    Thésée est arrivé, Thésée est en ces lieux.
    Le peuple pour le voir court et se précipite.
    Je sortais par votre ordre, et cherchais Hippolyte,
    Lorsque jusques au ciel mille cris élancés...

    PHÈDRE
    Mon époux est vivant, (Enone: c'est assez.
    J'ai fait l'indigne aveu d'un amour qui l'outrage;
    Il vit: je ne veux pas en savoir davantage.

    OENONE
    Quoi?

    PHÈDRE
    Je te l'ai prédit, mais tu n'as pas voulu:
    Sur mes justes remords tes pleurs ont prévalu.
    Je mourais ce matin digne d'être pleurée;
    J'ai suivi tes conseils, je meurs déshonorée.

    OENONE
    Vous mourez ?

    PHÈDRE
    Juste ciel! qu'ai-je fait aujourd'hui!
    Mon époux va paraître, et son fils avec lui !
    Je verrai le témoin de ma flamme adultère
    Observer de quel front j'ose aborder son père,
    Le coeur gros de soupirs qu'il n'a point écoutés,
    L'oeil humide de pleurs par l'ingrat rebutés !
    Penses-tu que, sensible à l'honneur de Thésée
    Il lui cache l'ardeur dont je suis embrasée ?
    Laissera-t-il trahir et son peuple et son roi ?
    Pourra-t-il contenir l'horreur qu'il a pour moi ?
    Il se tairait en vain: je sais mes perfidies,
    Oenone, et ne suis point de ces femmes hardies
    Qui, goûtant dans le crime une tranquille paix,
    Ont su se faire un front qui ne rougit jamais.
    Je connais mes fureurs, je les rappelle toutes:
    Il me semble déjà que ces murs, que ces voûtes
    Vont prendre la parole, et, prêts à m'accuser,
    Attendent mon époux pour le désabuser.
    Mourons: de tant d'horreurs qu'un trépas me délivre.
    Est-ce un malheur si grand que de cesser de vivre ?
    La mort aux malheureux ne cause point d'effroi:
    Je ne crains que le nom que je laisse après moi.
    Pour mes tristes enfants quel affreux héritage!
    Le sang de Jupiter doit enfler leur courage;
    Mais, quelque juste orgueil qu'inspire un sang si beau,
    Le crime d'une mère est un pesant fardeau.
    Je tremble qu'un discours, hélas ! trop véritable,
    Un jour ne leur reproche une mère coupable.
    Je tremble qu'opprimés de ce poids odieux
    L'un ni l'autre jamais n'osent lever les yeux.

    OENONE
    Il n'en faut point douter, je les plains l'un et l'autre;
    Jamais crainte ne fut plus juste que la vôtre.
    Mais à de tels affronts pourquoi les exposer ?
    Pourquoi contre vous-même allez-vous déposer ?
    C'en est fait: on dira que Phèdre, trop coupable,
    De son époux trahi fuit l'aspect redoutable.
    Hippolyte est heureux qu'aux dépens de vos jours
    Vous-même en expirant appuyez ses discours.
    A votre accusateur que pourrai-je répondre ?
    Je serai devant lui trop facile à confondre:
    De son triomphe affreux je le verrai jouir
    Et conter votre honte à qui voudra l'ouïr.
    Ah ! que plutôt du ciel la flamme me dévore !
    Mais, ne me trompez point, vous est-il cher encore ?
    De quel oeil voyez-vous ce prince audacieux ?

    PHÈDRE
    Je le vois comme un monstre effroyable à mes yeux.

    OENONE
    Pourquoi donc lui céder une victoire entière ?
    Vous le craignez: osez l'accuser la première
    Du crime dont il peut vous charger aujourd'hui.
    Qui vous démentira ? Tout parle contre lui:
    Son épée en vos mains heureusement laissée
    Votre trouble présent, votre douleur passée,
    Son père par vos cris dès longtemps prévenu,
    Et déjà son exil par vous-même obtenu.

    PHÈDRE
    Moi, que j'ose opprimer et noircir l'innocence !

    OENONE
    Mon zèle n'a besoin que de votre silence,
    Tremblante comme vous, j'en sens quelques remords.
    Vous me verriez plus prompte affronter mille morts.
    Mais, puisque je vous perds sans ce triste remède,
    Votre vie est pour moi d'un prix à qui tout cede:
    Je parlerai. Théséc, aigri par mes avis,
    Bornera sa vengeance à l'exil de son fils:
    Un père, en punissant, madame, est toujours père,
    Un supplice leger suffit à sa colère.
    Mais, le sang innocent dût-il être versé,
    Que ne demande point votre honneur menacé ?
    C'est un trésor trop cher pour oser le commettre.
    Quelque loi qu'il vous dicte, il faut vous y soumettre,
    Madame; et pour sauver votre honneur combattu,
    Il faut immoler tout, et même la vertu.
    On vient; je vois Thésée.

    PHÈDRE
    Ah! je vois Hippolyte:
    Dans ses yeux insolents, je vois ma perte écrite.
    Fais ce que tu voudras, je m'abandonne à toi.
    Dans le trouble où je suis, je ne puis rien pour moi.

    Scène 4

    Personnages: THÉSÉE, PHÈDRE, HIPPOLYTE, THÉRAMÈNE, OENONE

    THÉSÉE
    La fortune a mes yeux cesse d'être opposée,
    Madame, et dans vos bras met...

    PHÈDRE
    Arretez, Thésée.
    Et ne profanez point des transports si charmants:
    Je ne mérite plus ces doux empressements;
    Vous etes offensé. La fortune jalouse
    N'a pas en votre absence épargné votre épouse.
    Indigne de vous plaire et de vous approcher,
    Je ne dois désormais songer qu'à me cacher.

    Scène 5

    Personnages: THÉSÉE, HIPPOLYTE, THÉRAMÈNE

    THÉSÉE
    Quel est l'étrange accueil qu'on fait à votre père,
    Mon fils ?

    HIPPOLYTE
    Phèdre peut seule expliquer ce mystère.
    Mais, si mes voeux ardents vous peuvent émouvoir,
    Permettez-moi, seigncur, de ne la plus revoir;
    Souffrez que pour jamais le tremblant Hippolyte
    Disparaisse des lieux que votre epouse habite.

    THÉSÉE
    Vous, mon fils, me quitter ?

    HIPPOLYTE
    Je ne la cherchais pas;
    C'est vous qui sur ces bords conduisîtes ses pas.
    Vous daignâtes, seigneur, aux rives de Trézène
    Confier en partant Aricie et la reine:
    Je fus même chargé du soin de les garder.
    Mais quels soins désormais peuvent me retarder ?
    Assez dans les forêts mon oisive jeunesse
    Sur de vils ennemis a montré son adresse:
    Ne pourrai-je, en fuyant un indigne repos,
    D'un sang plus glorieux teindre mes javelots ?
    Vous n'aviez pas encore atteint l'âge où je touche
    Déjà plus d'un tyran, plus d'un monstre farouche
    Avait de votre bras senti la pesanteur;
    Déjà, de l'insolence heureux persécuteur
    Vous aviez des deux mers assuré les rivages
    Le libre voyageur ne craignait plus d'outrages;
    Hercule, respirant sur le bruit de vos coups,
    Déjà de son travail se reposait sur vous.
    Et moi, fils inconnu d'un si glorieux père,
    Je suis même encor loin des traces de ma mère !
    Souffrez que mon courage ose enfin s'occuper:
    Souffrez, si quelque monstre a pu vous échapper
    Que j'apporte à vos pieds sa dépouille honorable,
    Ou que d'un beau trépas la mémoire durable,
    Eternisant des jours si noblement finis
    Prouve à tout l'univers que j'étais votre fils.

    THÉSÉE
    Que vois-je ? Quelle horreur dans ces lieux répandue
    Fait fuir devant mes yeux ma famille éperdue ?
    Si je reviens si craint et si peu désiré,
    O ciel ! de ma prison pourquoi m'as-tu tiré ?
    Je n'avais qu'un ami: son imprudente flamme
    Du tyran de l'Epire allait ravir la femme;
    Je servais à regret ses desseins amoureux;
    Mais le sort irrité nous aveuglait tous deux.
    Le tyran m'a surpris sans défense et sans armes.
    J'ai vu Pirithous, triste objet de mes larmes,
    Livré par ce barbare à des monstres cruels
    Qu'il nourrissait du sang des malheureux mortels.
    Moi-même, il m'enferma dans des cavernes sombres,
    Lieux profonds et voisins de l'empire des ombres.
    Les dieux, apès six mois, enfin m'ont regardé:
    J'ai su tromper les yeux par qui j'étais gardé.
    D'un perfide ennemi j'ai purgé la nature;
    A ses monstres lui-même a servi de pâture.
    Et lorsque avec transport je pense m'approcher
    De tout ce que les dieux m'ont de plus cher;
    Que dis-je quand mon âme à soi-même rendue,
    Vient se rassasier d'une si chère vue,
    Je n'ai pour tout acceuil que des fremissements;
    Tout fuit, tout se refuse à mes embrassements:
    Et moi-même, éprovant la terreur que je inspire,
    Je voudrais être encor dans les prisons d'Epire.
    Parlez. Phèdre se plaint que je suis outragé.
    Qui m'a trahi? Pourquoi ne suis-je vengé?
    La Grèce, à qui mon bras fut tant de fois utile,
    A-t-elle au criminel accordé quelque asile?
    Vous ne répondez point! Mon fils, mon propre fils
    Est-il d'intelligence avec mes ennemis?
    Entrons; c'est trop garder un doute qui m'accable.
    Connaissons à la fois le crime et le coupable:
    Que Phèdre explique enfin le trouble où je la voi.

    Scène 6

    Personnages: HIPPOLYTE, THÉRAMÈNE

    HIPPOLYTE
    Où tendait ce discours qui m'a glacé d'effroi ?
    Phèdre toujours en proie à sa fureur extrême,
    Veut-elle s'accuser et se perdre elle-même ?
    Dieux! que dira le roi! Quel funeste poison
    L'amour a répandu sur toute sa maison !
    Moi-même, plein d'un feu que sa haine réprouve,
    Quel il m'a vu jadis, et quel il me retrouve !
    De noirs pressentiments viennent m'épouvanter.
    Mais l'innocence enfin n'a rien à redouter:
    Allons: cherchons ailleurs par quelle heureuse adresse
    Je pourrai de mon père émouvoir la tendresse,
    Et lui dire un amour qu'il peut vouloir troubler
    Mais que tout son pouvoir ne saurait ébranler.
    ACTE IV
    Scène 1

    Personnages: THÉSÉE, OENONE

    THÉSÉE
    Ah ! qu'est-ce que j'entends ? Un traître, un téméraire
    Préparait cet outrage à l'honneur de son père,
    Avec quelle rigueur, destin, tu me poursuis:
    Je ne sais où je vais, je ne sais où je suis.
    O tendresse ! ô bonté trop mal récompensée !
    Projets audacieux ! détestable pensée !
    Pour parvenir au but de ses noires amours,
    L'insolent de la force empruntait le secours !
    J'ai reconnu le fer, instrument de sa rage,
    Ce fer dont je l'armai pour un plus noble usage.
    Tous les liens du sang n'ont pu le retenir !
    Et Phèdre différait à le faire punir !
    Le silence de Phèdre épargnait le coupable !

    OENONE
    Phèdre épargnait plutôt un père déplorable:
    Honteuse du dessein d'un amant furieux
    Et du feu criminel qu'il a pris dans ses yeux,
    Phèdre mourait, seigneur, et sa main meurtrière
    Eteignit de ses yeux l'innocente lumière.
    J'ai vu lever le bras, j'ai couru la sauver,
    Moi seule à votre amour j'ai su la conserver:
    Et, plaignant à la fois son trouble et vos alarmes,
    J'ai servi, malgré moi, d'interprète à ses larmes.

    THÉSÉE
    Le perfide ! il n'a pu s'empêcher de pâlir:
    De crainte, en m'abordant, je l'ai vu tressaillir.
    Je me suis étonné de son peu d'allégresse;
    Ses froids embrassements ont glacé ma tendresse.
    Mais ce coupable amour dont il est dévoré
    Dans Athènes déjà s'était-il déclaré ?

    OENONE
    Seigneur, souvenez-vous des plaintes de la reine:
    Un amour criminel causa toute sa haine.

    THÉSÉE
    Et ce feu dans Trézène a donc recommencé ?

    OENONE
    Je vous ai dit, seigneur, tout ce qui s'est passé.
    C'est trop laisser la reine à sa douleur mortelle;
    Souffrez que je vous quitte et me range auprès d'elle.

    Scène 2

    Personnages: THÉSÉE, HIPPOLYTE

    THÉSÉE
    Ah! le voici. Grands dieux! à ce noble maintien
    Quel oeil ne serait pas trompé comme le mien ?
    Faut-il que sur le front d'un profane adultère
    Brille de la vertu le sacré caractère!
    Et ne devrait-on pas à des signes certains
    Reconnaître le coeur des perfides humains !

    HIPPOLYTE
    Puis-je vous demander quel funeste nuage,
    Seigneur, a pu troubler votre auguste visage ?
    N'osez-vous confier ce secret à ma foi ?

    THÉSÉE
    Perfide! oses-tu bien te montrer devant moi?
    Monstre, qu'a trop longtemps épargné le tonnerre,
    Reste impur des brigands dont j'ai purgé la terre,
    Après que le transport d'un amour plein d'horreur
    Jusqu'au lit de ton pere a porté ta fureur,
    Tu m'oses préscnter une tête ennemie!
    Tu parais dans des lieux pleins de ton infamie,
    Et ne vas pas chercher, sous un ciel inconnu,
    Des pays où mon nom ne soit point parvenu!
    Fuis, traître! Ne viens point braver ici ma haine,
    Et tenter un courroux que je retiens à peine:
    C'est bien assez pour moi de l'opprobre éternel
    D'avoir pu mettre au jour un fils si criminel,
    Sans que ta mort encor, honteuse à ma mémoire,
    De mes nobles travaux vienne souiller la gloire.
    Fuis; et, si tu ne veux qu'un soudain châtiment
    T'ajoute aux scélérats qu'a punis cette main,
    Prends garde que jamais l'astre qui nous éclaire
    Ne te voie en ces lieux mettre un pied témeraire.
    Fuis, dis-je; et sans retour precipitant tes pas,
    De ton horrible aspect purge tous mes Etats.
    Et toi, Neptune, et toi, si jadis mon courage
    D'infâmes assassins nettoya ton rivage
    Souviens-toi que, pour prix de mes efforts heureux,
    Tu promis d'exaucer le premier de mes voeux.
    Dans les longues rigueurs d'une prison cruelle
    Je n'ai point imploré ta puissance immortelle;
    Avare du secours que j'attends de tes soins,
    Mes voeux t'ont réservé pour de plus grands besoins:
    Je t'implore aujourd'hui. Venge un malheureux père;
    J'abandonne ce traître à toute ta colère;
    Etouffe dans son sang ses désirs effrontés:
    Thésée à tes fureurs connaîtra tes bontés.

    HIPPOLYTE
    D'un amour criminel Phèdre accuse Hippolyte !
    Un tel excès d'horreur rend mon âme interdite;
    Tant de coups imprévus m'accablent à la fois
    Qu'ils m'ôtent la parole et m'étouffent la voix.

    THÉSÉE
    Traître, tu prétendais qu'en un lâche silence
    Phèdre ensevelirait ta brutale insolence:
    Il fallait, en fuyant, ne pas abandonner
    Le fer qui dans ses mains aide à te condamner;
    Ou plutôt il fallait, comblant ta perfidie,
    Lui ravir tout d'un coup la parole et la vie.

    HIPPOLYTE
    D'un mensonge si noir justement irrité,
    Je devrais faire ici parler la vérité,
    Seigneur; mais je supprime un secret qui vous touche.
    Approuvez le respect qui me ferme la bouche,
    Et, sans vouloir vous-même augmenter vos ennuis,
    Examine ma vie, et songe qui je suis.
    Quelques crimes toujours précèdent les grands crimes;
    Quiconque a pu franchir les bornes légitimes
    Peut violer enfin les droits les plus sacres:
    Ainsi que la vertu, le crime a ses degrés;
    Et jamais on n'a vu la timide innocence
    Passer subitement à l'extrême licence.
    Un jour seul ne fait point d'un mortel vertueux
    Un perfide assassin, un lâche incestueux.
    Elevé dans le sein d'une chaste héroïne
    Je n'ai point de son sang démenti l'origine.
    Pitthée, estimé sage entre tous les humains,
    Daigna m'instruire encore au sortir de ses mains.
    Je ne veux point me peindre avec trop d'avantage;
    Mais si quelque vertu m'est tombée en partage,
    Seigneur, je crois surtout avoir fait éclater
    La haine des forfaits qu'on ose m'imputer.
    C'est par là qu'Hippolyte est connu dans la Grèce.
    J'ai poussé la vertu jusques à la rudesse:
    On sait de mes chagrins l'inflexible rigueur.
    Le jour n'est pas plus pur que le fond de mon coeur.
    Et l'on veut qu'Hippolyte épris d'un feu profan...

    THÉSÉE
    Oui, c'est ce même orgueil, lâche! qui te condamne.
    Je vois de tes froideurs le principe odieux:
    Phèdre seule charmait tes impudiques yeux;
    Et pour tout autre objet ton âme indifférente
    Dédaignait de brûler d'une flamme innocente.

    HIPPOLYTE
    Non, mon père, ce coeur, c'est trop vous le celer,
    N'a point d'un chaste amour dédaigné de brûler.
    Te confesse à vos pieds ma véritable offense:
    J'aime, j'aime, il est vrai, malgré votre défense.
    Aricie à ses lois tient mes voeux asservis;
    La fille de Pallante a vaincu votre fils:
    Je l'adore; et mon âme, à vos ordres rebelle,
    Ne peut ni soupirer, ni brûler que pour elle.

    THÉSÉE
    Tu l'aimes ? ciel ! Mais non, l'artifice est grossier:
    Tu te feins criminel pour te justifier.

    HIPPOLYTE
    Seigneur, depuis six mois je l'évite et je l'aime;
    Je venais, en tremblant, vous le dire à vous-même.
    Eh quoi ! de votre erreur rien ne vous peut tirer !
    Par quel affreux serment faut-il vous rassurer ?
    Que la terre, le ciel, que toute la nature...

    THÉSÉE
    Toujours les scélérats ont recours au parjure.
    Cesse, cesse, et m'épargne un importun discours,
    Si ta fausse vertu n'a point d'autre secours.

    HIPPOLYTE
    Elle vous paraît fausse et pleine d'artifice:
    Phèdre au fond de son coeur me rend plus de justice.

    THÉSÉE
    A!l que ton impudence excite mon courroux!

    HIPPOLYTE
    Quel temps à mon exil, quel lieu prescrivez-vous ?

    THÉSÉE
    Fusses-tu par delà les colonnes d'Alcide,
    Je me croirais encor trop voisin d'un perfide.

    HIPPOLYTE:
    Chargé du crime affreux dont vous me soupçonnez
    Quels amis me plaindront, quand vous m'abandonnez ?

    THÉSÉE
    Va chercher des amis dont l'estime funeste
    Honore l'adultère, applaudisse à l'inceste,
    Des traîtres, des ingrats sans honneur et sans loi,
    Dignes de protéger un méchant tel que toi.

    HIPPOLYTE
    Vous me parlez toujours d'inceste et d'adultère:
    Je me tais. Cependant Phèdre sort d'une mère,
    Phèdre est d'un sang, seigneur, vous le savez trop bien,
    De toutes ces horreurs plus rempli que le mien.

    THÉSÉE
    Quoi ! ta rage à mes yeux perd toute retenue ?
    Pour la dernière fois, ôte-toi de ma vue;
    Sors, traître: n'attends pas qu'un père furieux
    Te fasse avec opprobre arracher de ces lieux.

    Scène 3

    Personnages: THÉSÉE
    THÉSÉE
    Misérable, tu cours à ta perte infaillible !
    Neptune, par le fleuve aux dieux mêmes terrible
    M'a donné sa parole, et va l'exécuter.
    Un dieu vengeur te suit, tu ne peux l'éviter.
    Je t'aimais; et je sens que, malgré ton offense,
    Mes entrailles pour toi se troublent par avance.
    Mais à te condamner tu m'as trop engagé:
    Jamais père, en effet, fut-il plus outragé!
    Justes dieux, qui voyez la douleur qui m'accable,
    Ai-je pu mettre au jour un enfant si coupable !

    Scène 4

    Personnages: THÉSÉE, PHÈDRE

    PHÈDRE
    Seigneur, je viens à vous, pleine d'un juste effroi;
    Votre voix redoutable a passé jusqu'à moi:
    Je crains qu'un prompt effet n'ait suivi la menace.
    S'il en est temps encore, épargnez votre race,
    Respectez votre sang ; j'ose vous en prier:
    Sauvez-moi de l'horreur de l'entendre crier;
    Ne me préparez point la douleur éternelle
    De l'avoir fait répandre à la main paternelle.

    THÉSÉE
    Non, madame, en mon sang ma main n'a point trempé;
    Mais l'ingrat toutefois ne m'est point échappé:
    Une immortelle main de sa perte est chargée,
    Neptune me la doit; et vous serez vengée.

    PHÈDRE
    Neptune vous la doit! Quoi! vos voeux irrités...

    THÉSÉE
    Quoi ! craignez-vous déjà qu'ils ne soient écoutés !
    Joignez-vous bien plutôt à mes voeux légitimes:
    Dans toute leur noirceur retracez-moi ses crimes;
    Echauffez mes transports trop lents, trop retenus.
    TouS ses crimes encor ne vous sont point connus:
    Sa fureur contre vous se répand en injures;
    Votre bouche, dit-il, est pleine d'impostures;
    Il soutient qu'Aricie a son coeur, a sa foi,
    Qu'il l'aime.

    PHÈDRE
    Quoi, seigneur !

    THÉSÉE
    Il l'a dit devant moi:
    Mais je sais rejeter un frivole artifice.
    Espérons de Neptune une prompte justice:
    Je vais moi-même encore au pied de ses autels
    Le presser d'accomplir ses serments immortels.

    Scène 5

    Personnages: PHÈDRE
    Il sort. Quelle nouvelle a frappé mon oreille!
    Quel feu mal étouffé dans mon coeur se réveille!
    Quel coup de foudre, ô ciel ! et quel funeste avis !
    Je volais tout entière au secours de son fils;
    Et, m'arrachant des bras d'OEnone épouvantée,
    Je cédais au remords dont j'étais tourmentée.
    Qui sait même où m'allait porter ce repentir ?
    Peut-être à m'accuser j'aurais pu consentir;
    Peut-être, si la voix ne m'eût été coupée,
    L'affreuse vérité me serait échappée.
    Hippolyte est sensible, et ne sent rien pour moi!
    Aricie a son coeur! Aricie a sa foi!
    Ah ! dieux ! Lorsqu'à mes voeux l'ingrat inexorable
    S'armait d'un oeil si fier, d'un front si redoutable,
    Je pensais qu'à l'amour son coeur toujours fermé
    Fût contre tout mon sexe également armé:
    Une autre cependant a fléchi son audace;
    Devant ses yeux cruels une autre a trouvé grâce.
    Peut-être a-t-il un coeur facile à s'attendrir:
    Je suis le seul objet qu'il ne saurait souffrir.
    Et je me chargerais du soin de le défendre!

    Scène 6

    Personnages: PHÈDRE, OENONE

    PHÈDRE
    Chère Oenone, sais-tu ce que je viens d'apprendre?

    OENONE
    Non; mais je viens tremblante, à ne vous point mentir.
    J'ai pâli du dessein qui vous a fait sortir;
    J'ai craint une fureur a vous-même fatale.

    PHÈDRE
    Oenone, qui l'eût cru ? j'avais une rivale!

    OENONE
    Comment!

    PHÈDRE
    Hippolyte aime; et je n'en puis douter.
    Ce farouche ennemi qu'on ne pouvait dompter,
    Qu'offensait le respect, qu'importunait la plainte,
    Ce tigre, que jamais je n'abordai sans crainte,
    Soumis, apprivoisé, reconnaît un vainqueur:
    Aricie a trouvé le chemin de son coeur.

    OENONE
    Aricie!

    PHÈDRE
    Ah! douleur non encore éprouvée!
    A quel nouveau tourment je me suis réservée !
    Tout ce que j'ai souffert, mes craintes, mes transports,
    La fureur de mes feux, l'horreur de mes remords,
    Et d'un cruel refus l'insupportable injure,
    N'était qu'un faible essai du tourment que j'endure.
    Ils s'aiment ! Par quel charme ont-ils trompé mes yeux ?
    Comment se sont-ils vus ? depuis quand ? dans quels lieux ?
    Tu le savais: pourquoi me laissais-tu séduire ?
    De leur furtive ardeur ne pouvais-tu m'instruire ?
    Les a-t-on vus souvent se parler, se chercher ?
    Dans le fond des forêts allaient-ils se cacher ?
    Hélas ! ils se voyaient avec pleine licence:
    Le ciel de leurs soupirs approuvait l'innocence;
    Ils suivaient sans remords leur penchant amoureux;
    Tous les jours se levaient clairs et sereins pour eux !
    Et moi, triste rebut de la nature entière,
    Je me cachais au jour, je fuyais la lumière;
    La mort est le seul dieu que j'osais implorer.
    J'attendais le moment où j'allais expirer;
    Me nourrissant de fiel, de larmes abreuvée,
    Encor, dans mon malheur de trop près observée,
    Je n'osais dans mes pleurs me noyer à loisir.
    Je goûtais en tremblant ce funeste plaisir; ,
    Et sous un front serein déguisant mes alarmes,
    Il fallait bien souvent me priver de mes larmes.

    OENONE
    Quel fruit recevront-ils de leurs vaines amours ?
    Ils ne se verront plus.

    PHÈDRE
    Ils s'aimeront toujours !
    Au moment que je parle, ah! mortelle pensée!
    lls bravent la fureur d'une amante insensée!
    Malgré ce même exil qui va les écarter,
    Ils font mille serments de ne se point quitter
    Non, je ne puis souffrir un bonheur qui m'outrage,
    Oenone, prends pitié de ma jalouse rage.
    Il faut perdre Aricie; il faut de mon époux
    Contre un sang odieux réveiller le courroux:
    Qu'il ne se borne pas à des peines légères!
    Le crime de la soeur passe celui des frères.
    Dans mes jaloux transports je le veux implorer.
    Que fais-je ? Où ma raison se va-t-elle égarer ?
    Moi jalouse! Et Thésée est celui que j'implore!
    Mon époux est vivant, et moi je brûle encore !
    Pour qui ? Quel est le coeur où prétendent mes voeux ?
    Chaque mot sur mon front fait dresser mes cheveux.
    Mes crimes désormais ont comblé la mesure:
    Je respire à la fois l'inceste et l'imposture
    Mes homicides mains, promptes à me vengcr
    Dans le sang innocent brûlent de se plonger.
    Misérable! et je vis ! et je soutiens la vue
    De ce sacré soleil dont je suis descendue !
    J'ai pour aïeul le père et le maître des dieux;
    Le ciel, tout l'univers est plein de mes aieux
    Où me cacher ? Fuyons dans la nuit infernale.
    Mais que dis-je ? mon père y tient l'urne fatale
    Le sort, dit-on, l'a mise en ses sévères mains:
    Minos juge aux enfers tous les pâles humains.
    Ah ! combien frémira son ombre épouvantée
    Lorsqu'il verra sa fille à ses yeux préscntée,
    Contrainte d'avouer tant de forfaits divers
    Et des crimes peut-être inconnus aux enfers!
    Que diras-tu, mon père, à ce spectacle horrible? Je crois voir de ta main tomber l'urne terrible;
    Je crois te voir, cherchant un supplice nouveau,
    Toi-même de ton sang devenir le bourreau.
    Pardonne: un dieu cruel a perdu ta famille;
    Reconnais sa vengeance aux fureurs de ta fille.
    Hélas ! du crime affreux dont la honte me suit,
    Jamais mon triste coeur n'a recueilli le fruit:
    Jusqu'au dernier soupir de malheurs poursuivie
    Je rends dans les tourments une pénible vie.

    OENONE
    Eh ! repoussez, madame, une injuste terreur !
    Regardez d'un autre oeil une excusable erreur.
    Vous aimez. On ne peut vaincre sa destinée:
    Par un charme fatal vous fûtes entraînée.
    Est-ce donc un prodige inouï parmi nous ?
    L'amour n'a-t-il encor triomphé que de vous ?
    La faiblesse aux humains n'est que trop naturelle:
    Mortelle, subissez le sort d'une mortelle.
    Vous vous plaignez d'un joug imposé dès longtemps:
    Les dieux mêmes les dieux de l'Olympe habitants,
    Qui d'un bruit si terrible épouvantent les crimes,
    Ont brûlé quelquefois de feux illégitimes.

    PHÈDRE
    Qu'entends-je ! Quels conseils ose-t-on me donner ?
    Ainsi donc jusqu'au bout tu veux m'empoisonner,
    Malheureuse! voilà comme tu m'as perdue;
    Au jour que je fuyais c'est toi qui m'as rendue.
    Tes prières m'ont fait oublier mon devoir;
    J'évitais Hippolyte; et tu me l'as fait voir.
    De quoi te chargeais-tu ? Pourquoi ta bouche impie
    A-t-elle, en l'accusant, osé noircir sa vie ?
    Il en mourra peut-être, et d'un père insensé
    Le sacrilège voeu peut-être est exaucé.
    Je ne t'écoute plus. Va-t'en, monstre exécrable!
    Va, laisse-moi le soin de mon sort déplorable.
    Puisse le juste ciel dignement te payer !
    Et puisse ton supplice à jamais effrayer
    Tous ceux qui, comme toi, par de lâches adresses,
    Des princes malheureux nourrissent les faiblesses,
    Les poussent au penchant où leur coeur est enclin,
    Et leur osent du crime aplanir le chemin!
    Détestables flatteurs, présent le plus funeste
    Que puisse faire aux rois la colère céleste !

    OENONE,seule
    Ah ! dieux ! pour la servir j'ai tout fait, tout quitté,
    Et j'en reçois ce prix ! Je l'ai bien mérité.
    ACTE V
    Scène 1
    Personnages: HIPPOLYTE, ARICIE, ISMÈNE

    ARICIE
    Quoi ! vous pouvez vous taire en ce péril extrême ?
    Vous laissez dans l'erreur un père qui vous aime ?
    Cruel, si, de mes pleurs méprisant le pouvoir,
    Vous consentez sans peine à ne me plus revoir,
    Partez, séparez-vous de la triste Aricie;
    Mais du moins en partant assurez votre vie,
    Défendez votre honneur d'un reproche honteux,
    Et forcez votre père à révoquer ses voeux:
    Il en est temps encor. Pourquoi, par quel caprice,
    Laissez-vous le champ libre à votre accusatrice ?
    Eclaircissez Thésée.

    HIPPOLYTE
    Eh! que n'ai-je point dit!
    Ai-je dû mettre au jour l'opprobre de son lit ?
    Devais-je, en lui faisant un récit trop sincère,
    D'une indigne rougeur couvrir le front d'un père ?
    Vous seule avez pèrcé ce mystère odieux.
    Mon coeur pour s'épancher n'a que vous et les dieux.
    Je n'ai pu vous cacher, jugez si je vous aime,
    Tout ce que je voulais me cacher à moi-même.
    Mais songez sous quel sceau je vous l'ai révelé:
    Oubliez, s'il se peut, que je vous ai parlé,
    Madame; et que jamais une bouche si pure
    Ne s'ouvre pour conter cette horrible aventure.
    Sur l'équité des dieux osons nous confier;
    Ils ont trop d'intéret à me justifier:
    Et Phèdre, tôt ou tard de son crime punie,
    N'en saurait éviter la juste ignominie.
    C'est l'unique respect que j'exige de vous.
    Je permets tout le reste à mon libre courroux:
    Sortez de l'esclavage où vous êtes réduite;
    Osez me suivre, osez accompagner ma fuite;
    Arrachez-vous d'un lieu funeste et profané
    Où la vertu respire un air empoisonné;
    Profitez, pour cacher votre prompte retraite,
    De la confusion que ma disgrâce y jette.
    Je vous puis de la fuite assurer les moyens:
    Vous n'avez jusqu'ici de gardes que les miens;
    De puissants défenseurs prendront notre querelle;
    Argos nous tend les bras, et Sparte nous appelle:
    A nos amis communs portons nos justes cris;
    Ne souffrons pas que Phèdre, assemblant nos débris,
    Du trône paternel nous chasse l'un et l'autre,
    Et promette à son fils ma dépouille et la vôtre.
    L'occasion est belle, il la faut embrasser...
    Quelle peur vous retient ? Vous semblez balancer !
    Votre seul intérêt m'inspire cette audace:
    Quand je suis tout de feu, d'où vous vient cette glace ?
    Sur les pas d'un banni craignez-vous de marcher ?

    ARICIE
    Hélas ! qu'un tel exil, seigneur, me serait cher!
    Dans quels ravissements, à votre sort liée,
    Du reste des mortels je vivrais oubliée !
    Mais, n'étant point unis par un lien si doux,
    Me puis-je avec honneur dérober avec vous ?
    Je sais que, sans blesser l'honneur le plus sévère,
    Je me puis affranchir des mains de votre père:
    Ce n'est point m'arracher du sein de mes parents;
    Et la fuite est permise à qui fuit ses tyrans.
    Mais vous m'aimez, seigneur; et ma gloire alarmée...

    HIPPOLYTE
    Non, non, j'ai trop de soin de votre renommée.
    Un plus noble dessein m'amène devant vous:
    Fuyez vos ennemis, et suivez votre époux.
    Libres dans nos malheurs, puisque le ciel l'ordonne,
    Le don de notre foi ne dépend de personne.
    L'hymen n'est point toujours entouré de flambeaux.
    Aux portes de Trézène et parmi ces tombeaux,
    Des princes de ma race, antiques sépultures,
    Est un temple sacré formidable aux parjures.
    C'est là que les mortels n'osent jurer en vain:
    Le perfide y reçoit un châtiment soudain;
    Et, craignant d'y trouver la mort inévitable,
    Le mensonge n'a point de frein plus redoutable.
    Là, si vous m'en croyez, d'un amour éternel
    Nous irons confirmer le serment solennel;
    Nous prendrons à témoin le dieu qu'on y revère;
    Nous le prierons tous deux de nous servir de père.
    Des dieux les plus sacrés j'attesterai le nom,
    Et la chaste Diane, et l'auguste Junon,
    Et tous les dieux enfin, témoins de mes tendresses,
    Garantiront la foi de mes saintes promesses.

    ARICIE
    Le roi vient: fuyez, prince et partez promptement.
    Pour cacher mon départ je demeure un moment.
    Allez, et laissez-moi quelque fidèle guide,
    Qui conduise vers vous ma démarche timide.

    Scène 2

    Personnages: THÉSÉE, ARICIE, ISMÈNE

    THÉSÉE
    Dieux! éclairez mon trouble, et daignez à mes yeux
    Montrer la vérité, que je cherche en ces lieux !

    ARICIE
    Songe à tout, chère Ismène, et sois prête à la fuite.

    Scène 3

    Personnages: THÉSÉE, ARICIE

    THÉSÉE
    Vous changez de couleur, et semblez interdite,
    Madame: que faisait Hippolyte en ce lieu ?

    ARICIE
    Seigneur, il me disait un éternel adieu.
    THÉSÉE
    Vos yeux ont su dompter ce rebelle courage;
    Et ses premiers soupirs sont votre heureux ouvrage.

    ARICIE
    Seigneur, je ne vous puis nier la vérité:
    De votre injuste haine il n'a pas mérité;
    Il ne me traitait point comme une criminelle.

    THÉSÉE
    J'entends: il vous jurait une amour éternelle.
    Ne vous assurez point sur ce coeur inconstant;
    Car à d'autres que vous il en jurait autant.

    ARICIE
    Lui, seigneur ?

    THÉSÉE
    Vous deviez le rendre moins volage:
    Comment souffriez-vous cet horrible partage ?

    ARICIE
    Et comment souffrez-vous que d'horribles discours
    D'une si belle vie osent noircir le cours ?
    Avez-vous de son coeur si peu de connaissance ?
    Discernez-vous si mal le crime et l'innocence ?
    Faut-il qu'à vos yeux seuls un nuage odieux
    Dérobe sa vertu qui brille à tous les yeux !
    Ah ! c'est trop le livrer à des langues perfides.
    Cessez: repentez-vous de vos voeux homicides;
    Craignez, seigneur, craignez que le ciel rigoureux
    Ne vous haïsse assez pour exaucer vos voeux.
    Souvent dans sa colère il reçoit nos victimes:
    Ses présents sont souvent la peine de nos crimes.

    THÉSÉE
    Non, vous voulez en vain couvrir son attentat:
    Votre amour vous aveugle en faveur de l'ingrat.
    Mais j'en crois des témoins certains, irréprochables:
    J'ai vu, j'ai vu couler des larmes véritabfes.

    ARICIE
    Prenez, garde, seigneur: vos invincibles mains
    Ont de monstres sans nombre affranchi les humains;
    Mais tout n'est pas détruit, et vous en laissez vivre
    Un... Votre fils, seigneur, me défend de poursuivre.
    Instruite du respect qu'il veut vous conserver,
    Je l'affligerais trop si j'osais achever.
    J'imite sa pudeur, et fuis votre présence
    Pour n'être pas forcée à rompre le silence.

    Scène 4

    Personnages: THÉSÉE

    THÉSÉE
    Quelle est donc sa pensée ? et que cache un discours
    Commencé tant de fois, interrompu toujours ?
    Veulent-ils m'éblouir par une feinte vaine ?
    Sont-ils d'accord tous deux pour me mettre à la gêne ?
    Mais moi-même, malgré ma sévère rigueur,
    Quelle plaintive voix crie au fond de mon coeur ?
    Une pitié secrète et m'afflige et m'étonne.
    Une seconde fois interrogeons Oenone:
    Je veux de tout le crime être mieux éclairci.
    Gardes, qu'Oenone sorte, et vienne seule ici.

    Scène 5

    Personnages: THÉSÉE, PANOPE

    PANOPE
    J'ignore le projet que la reine médite,
    Seigneur; mais je crains tout du transport qui l'agite.
    Un mortel désespoir sur son visagc est peint;
    La pâleur de la mort est déjà sur son teint.
    Déjà, de sa présence, avec honte chassée,
    Dans la profonde mer OEnone s'est lancée.
    On ne sait point d'où part ce dessein furieux;
    Et les flots pour jamais l'ont ravie à nos yeux.

    THÉSÉE
    Qu'entends-je ?

    PANOPE
    Son trépas n'a point calmé la reine;
    Le trouble semble croître en son âme incertaine.
    Quelquefois, pour flatter ses secrètes douleurs,
    Elle prend ses enfants et les baigne de pleurs,
    Et soudain, renonçant à l'amour maternelle,
    Sa main avec horreur les repousse loin d'elle;
    Elle porte au hasard ses pas irrésolus
    Son oeil tout égaré ne nous reconnaît plus;
    Elle a trois fois écrit; et, changeant de pensée,
    Trois fois elle a rompu sa lettre commencée.
    Daignez la voir, seigneur; daignez la secourir.

    THÉSÉE
    O ciel! OEnone est morte, et Phèdre veut mourir!
    Qu'on rappelle mon fils, qu'il vienne se défendre;
    Qu'il vienne me parler, je suis prêt de l'entendre.
    Ne précipite point tes funestes bienfaits,
    Neptune; j'aime mieux n'être exaucé jamais.
    J'ai peut-être trop cru des témoins peu fidèles,
    Et j'ai trop tôt vers toi levé mes mains cruelles.
    Ah! de quel déesespoir mes voeux seraient suivis!

    Scène 6

    Personnages: THÉSÉE, THÉRAMÈNE

    THÉSÉE
    Théramène, est-ce toi ? Qu'as-tu fait de mon fils ?
    Je te l'ai confié dès l'âge le plus tendre.
    Mais d'où naissent les pleurs que je te vois répandre ?
    Que fait mon fils ?

    THÉRAMÈNE
    O soins tardifs et superflus!
    Inutile tendresse ! Hippolyte n'est plus.

    THÉSÉE
    Dieux !

    THÉRAMÈNE
    J'ai vu des mortels périr le plus aimable,
    Et j'ose dire encor, seigneur, le moins coupable.

    THÉSÉE
    Mon fils n'est plus ! Eh quoi ! quand je lui tends les bras,
    Les dieux impatients ont hâté son trépas!
    Quel coup me l'a ravi? quelle foudre soudaine?

    THÉRAMÈNE
    A peine nous sortions des portes de Trézène,
    Il était sur son char; ses gardes affligés
    Imitaient son silence, autour de lui rangés;
    Il suivait tout pensif le chemin de Mycènes;
    Sa main sur les chevaux laissait flotter les rênes
    Ses superbes coursiers, qu'on voyait autrefois
    Pleins d'une ardeur si noble obéir à sa voix,
    L'oeil morne maintenant, et la tête baissée,
    Semblaient se conformer à sa triste pensée.
    Un effroyable cri, sorti du fond des flots,
    Des airs en ce moment a troublé le repos;
    Et, du sein de la terre, une voix formidable
    Répond en gémissant à ce cri redoutable.
    Jusqu'au fond de nos coeurs notre sang s'est glacé;
    Des coursiers attentifs le crin s'est hérissé.
    Cependant, sur le dos de la plaine liquide,
    S'élève à gros bouillons une montagne humide;
    L'onde approche, se brise, et vomit à nos yeux,
    Parmi des flots d'écume, un monstre furieux.
    Son front large est armé de cornes menaçantes;
    Tout son corps est couvert d'écailles jaunissantes
    Indomptable taureau, dragon impétuex,
    Sa croupe se recourbe en replis tortueux;
    Ses longs mugissements font trembler le rivage.
    Le ciel avec horreur voit ce monstre sauvage;
    La terre s'en émeut, l'air en est infecté;
    Le flot qui l'apporta recule épouvanté.
    Tout fuit; et, sans s'armer d'un courage inutile,
    Dans le temple voisin chacun cherche un asile.
    Hippolyte lui seul, digne fils d'un héros,
    Arrête ses coursiers, saisit ses javelots,
    Pousse au monstre, et d'un dard lancé d'une main sûre,
    Il lui fait dans le flanc une large blessure.
    De rage et de douleur le monstre bondissant
    Vient aux pieds des chevaux tomber en mugissant,
    Se roule, et leur présente une gueule enflammée
    Qui les couvre de feu, de sang et de fumée.
    La frayeur les emporte; et, sourds à cette fois,
    Ils ne connaissent plus ni le frein ni la voix;
    En efforts impuissants leur maître se consume,
    Ils rougissent le mors d'une sanglante écume.
    On dit qu'on a vu même, en ce désordre affreux,
    Un dieu qui d'aiguillons pressait leur flanc poudreux.
    A travers les rochers la peur les précipite,
    L'essieu crie et se rompt: l'intrépide Hippolyte
    Voit voler en éclats tout son char fracassé;
    Dans les rênes lui-même, il tombe embarrassé.
    Excusez ma douleur: cette image cruelle
    Sera pour moi de pleurs une source éternelle.
    J'ai vu, seigneur, j'ai vu votre malheureux fils
    Traîné par les chevaux que sa main a nourris.
    Il veut les rappeler, et sa voix les effraie;
    Ils courent: tout son corps n'est bientôt qu'une plaie.
    De nos cris douloureux la plaine retentit.
    Leur fougue impétueuse enfin se ralentit:
    Ils s'arrêtent non loin de ces tombeaux antiques
    Où des rois ses aïeux sont les froides reliques.
    J'y cours en soupirant, et sa garde me suit:
    De son généreux sang la trace nous conduit;
    Les rochers en sont teints les ronces égouttantes
    Portent de ses cheveux les dépouilles sanglantes.
    J'arrive, je l'appelle; et, me tendant la main,
    Il ouvre un oeil mourant qu'il referme soudain:
    Le ciel, dit-il, m'arrache une innocente vie.
    Prends soin après ma mort de la triste Aricie.
    Cher ami, si mon père un jour désabusé .
    Plaint le malheur d'un fils faussement accusé,
    Pour apaiser mon sang et mon ombre plaintive,
    Dis-lui qu'avec douceur il traite sa captive; .
    Qu'il lui rende... A ce mot, ce héros expiré
    N'a laissé dans mes bras qu'un corps défiguré:
    Triste objet où des dieux triomphe la colère,
    Et que méconnaîtrait l'oeil même de son père.

    THÉSÉE
    O mon fils ! cher espoir que je me suis ravi !
    Inexorables dieux, qui m'avez trop servi!
    A quels mortels regrets ma vie est réservée !

    THÉRAMÈNE
    La timide Aricie est alors arrivée:
    Elle venait, seigneur, fuyant votre courroux,
    A la face des dieux l'accepter pour époux;
    Elle approche; elle voit l'herbe rouge et fumante;
    Elle voit (quel objet pour les yeux d'une amante ! )
    Hippolyte étendu, sans forme et sans couleur.
    Elle veut quelque temps douter de son malheur;
    Et, ne connaissant plus ce héros qu'elle adore,
    Elle voit Hippolyte, et le demande encore.
    Mais, trop sûre à la fin vu'il est devant ses yeux,
    Par un triste regard elle accuse les dieux; !
    Et froide, gémissante, et presque inanimée,
    Aux pieds de son amant elle tombe pâmée.
    Ismène est auprès d'elle; Ismène, tout en pleurs,
    La rappelle à la vie, ou plutôt aux douleurs.
    Et moi, je suis venu, détestant la lumière
    Vous dire d'un héros la volonté dernière,
    Et m'acquittcr, seigneur, du malheureux emploi
    Dont son coeur expirant s'est reposé sur moi.
    Mais j'aperçois venir sa mortelle ennemie.

    Scène 7

    Personnages: THÉSÉE, PHÈDRE, THÉRAMÈNE, PANOPE, gardes

    THÉSÉE
    Eh bien ! vous triomphez, et mon fils est sans vie!
    Ah! que j'ai lieu de craindre; et qu'un cruel soupçon
    L'excusant dans mon coeur, m'alarme avec raison !
    Mais, madame, il est mort, prenez votre victime;
    Jouissez de sa perte, injuste ou légitime:
    Je consens que mes yeux soient toujours abusés.
    Je le crois criminel, puisque vous l'accusez.
    Son trépas à mes pleurs offre assez de matières
    Sans que j'aille chercher d'odieuses lumières,
    Qui, ne pouvant le rendre à ma juste douleur,
    Peut-être ne feraient qu'accroître mon malheur.
    Laissez-moi, loin de vous, et loin de ce rivage,
    De mon fils déchiré fuir la sanglante image.
    Confus, persécuté d'un mortel souvenir
    De l'univers entier, je voudrais me bannir.
    Tout semble s'élever contre mon injustice;
    L'éclat de mon nom même augmente mon supplice:
    Moins connu des mortels, je me cacherais mieux.
    Je hais jusques aux soins dont m'honorent les dieux
    Et je m'en vais pleurer leurs faveurs meurtrières,
    Sans plus les fatiguer d'inutiles prières.
    Quoi qu'ils fissent pour moi, leur funeste bonté
    Ne me saurait payer de ce qu'ils m'ont ôté.

    PHÈDRE
    Non, Thésée, il faut rompre un injuste silence;
    Il faut à votre fils rendre son innocence:
    Il n'était point coupable.

    THÉSÉE
    Ah ! père infortuné !
    Et c'est sur votre foi que je l'ai condamné !
    Cruelle ! pensez-vous être assez excusée...

    PHÈDRE
    Les moments me sont chers écoute-moi, Thésée:
    C'est moi qui sur ce fils chaste et respectueux
    Osai jeter un oeil profane, incestueux.
    Le ciel mit dans mon sein une flamme funeste:
    La détestable Oenone a conduit tout le reste.
    Elle a craint qu'Hippolyte, instruit de ma fureur,
    Ne découvrît un feu qui lui faisait horreur:
    La perfide, abusant de ma faiblesse extrême
    S'est hâtée à vos yeux, de l'accuser lui-même.
    Elle s'en est punie, et, fuyant mon courroux
    A cherché dans les flots un supplice trop doux.
    Le fer aurait déjà tranché ma destinée;
    Mais je laissais gémir la vertu soupçonnée:
    J'ai voulu, devant vous, exposant mes remords,
    Par un chemin plus lent descendre chez les morts.
    J'ai pris, j'ai fait couler dans mes brûlantes veines
    Un poison que Médée apporta dans Athènes.
    Déjà jusqu'à mon coeur le venin parvenu
    Dans ce coeur expirant jette un froid inconnu;
    Déjà je ne vois plus qu'à travers un nuage
    Et le ciel et l'époux que ma présence outrage;
    Et la mort, à mes yeux dérobant la clarté
    Rend au jour qu'ils souillaient toute sa pureté.

    PANOPE
    Elle expire, seigneur!

    THÉSÉE
    D'une action si noire
    Que ne peut avec elle expirer la mémoire!
    Allons, de mon erreur, hélas ! trop éclaircis,
    Mêler nos pleurs au sang de mon malheureux fils
    Allons de ce cher fils embrasser ce qui reste,
    Expier la fureur d'un voeu que je déteste:
    Rendons-lui les honneurs qu'il a trop mérités;
    Et, pour mieux apaiser ses mânes irrités,
    Que, malgré les complots d'une injuste famille,
    Son amante aujourd'hui me tienne lieu de fille!
    Date de création : 2012-04-01 | Date de modification : 2012-04-01
    Loading
    Informations
    L'auteur

    Jean Racine
    Mots-clés
    La passion
    Documents associés
    Pierre-Jean Dessertine
    violence, guerrier, marchand, passion, Kant, activisme
    ZÉNIT
    Histoire d'un âme, spiritualité, catholicisme, vie religieuse, autobiographie, docteur de l'Église
    José Ortega y Gasset
    Animal, chasse, sens (physiol.)
    Léon Bloy
    Léon Bloy
    Henry Hymans
    Pieter Bruegel, ses années d'apprentissage, le voyage en Italie
    Léon Bloy
    H.Gilbert Welch
    Diagnostic, Médecine comme art, Oeil, Pathologistes, Cancer de la prostate
    Léo-Pol Morin
    Initiation à la musique
    Jacques Dufresne
    Emploi, guerre, homme, mort

    Contribuez au rayonnement des oeuvres de l'Agora/Homo vivens en devenant membre ou en faisant un don.